INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 22:38:53 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (189 lines)
Allegra totes,

Hic infra, io da parve correctiones in re le determinantes "cata, tote,
omne" que son alicun vices confundite. In iste Declaration univeral del
derectos human, illo es importante de non condunder iste determinantes
particular. Mi correctiones son facite secundo le texto francese. (Io da
etiam alicun correctiones minor in le texto francese).

> ========================================
> UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
> DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
> ========================================
>
> Francese / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
> Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
> scanite per Kjell Rehnstrom e
> juxtaponite per Allan Kiviaho 980322
>
> ************************************************
> LA DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME
> ************************************************
>
> Esperanto                       Interlingua
> ------------------------        -------------------------
> UNIVERSALA DEKLARACIO DE        DECLARATION UNIVERSAL DEL
> HOMAJ RAJTOJ                    DERECTOS HUMAN
> ------------------------        -------------------------
>
>                           Article 1
> Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
> Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers
> les autres dans un esprit de fraternité.
>
> Artikolo 1                      Articulo 1
> Cxiuj homoj estas denaske       Omne esseres nasce libere e
> liberaj kaj egalaj laux digno   equal in dignitate e in
> kaj rajtoj. Ili posedas racion  derectos. Illes son dotate de
> kaj konsciencon, kaj devus      ration e de conscientia, e
> konduti unu al alia en spirito  debe ager le unes verso le
> de frateco.                     alteres in un spirito de
>                                 fraternitate.

                                TOTE LE ESSERES HUMAN

>
>                           Article 2
> (1) Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les
> libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction
> aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
> d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
> sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
>
> Cxiuj rajtoj kaj liberecoj      Cata uno pote prevaler se de
> difinitaj en tiu cxi            omne derectos e de omne
> Deklaracio validas same por     libertates proclamate in le
> cxiuj homoj, sen kia ajn        presente Declaration, sin
> diferencigo, cxu laux raso,     nulle distinction
> hauxtkoloro, sekso, lingvo,     particularmente de racia, de
> religio, politika aux alia      color, de sexo, de lingua, de
> opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
> posedajxoj, naskigxo aux alia   de omne altere opinion, de
> stato.                          origine national o social, de
>                                 fortuna, de nascentia o de
>                                 omne altere situation.

                                TOTE LE DERECTOS E DE TOTE LE LIBERTATES
>
> (2) De plus, il ne serait fait aucune distinction fondée sur le statut
> politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une
> personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant,
> sous tutelle, non autonome, ou soumis à une limitation quelconque de
> souveraineté.
>

DE PLUS, IL NE SERA FAIT

> Plie, nenia diferencigo estu    De plus, il non essera facite
> farata surbaze de la politika,  nulle distinction fundate
> jurisdikcia aux internacia      super le statuto politic,
> pozicio de la lando aux         juridic o international del
> teritorio, al kiu apartenas la  pais o del territorio del
> koncerna persono, senkonsidere  qual un persona es
> cxu gxi estas sendependa, sub   ressortente, que iste pais
> kuratoreco, ne-sinreganta aux   sia pais o territorio
> sub kia ajn alia limigo de la   independente, o sub tutela,
> suvereneco.                     non autonome o submittite a un
>                                 qualcunque limitation de
>                                 soveranitate.
>
>                           Article 3
> Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa
> personne.

À LA SÉCURITÉ
>
> Cxiu havas la rajtojn je vivo,  Omne individuo ha derecto al
> libereco kaj persona sekureco.  vita, al libertate e al
>                                 securitate de su persona.
>
>                           Article 4
> Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite
> des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
>
> Neniu estu tenata en sklaveco   Nemo essera mantenite sive in
> aux servuteco; sklaveco kaj     sclavitude sive in servitude;
> sklavkomerco estu               le sclavitude e le traffico
> malpermesitaj en cxiuj siaj     del sclavos son interdicte in
> formoj.                         omne lor formas.

                                IN TOTE LOR FORMAS
>
>                           Article 5
> Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels,
> inhumains ou dégradants.
>
> Neniu suferu torturon aux       Nemo essera submittite ni al
> kruelan, nehoman aux            tortura, ni a penas o
> sendignigan traktadon aux       tractamentos cruel, inhuman o
> punon.                          degradante.
>
>                           Article 6
> Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité
> juridique.
>
> Cxiu rajtas esti cxie           Cata uno ha le derecto al
> agnoskita jure kiel persono.    recognoscentia de su
>                                 personalitate juridic in omne
>                                 locos.

                                IN TOTE LOCOS

>
>                           Article 7
> Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale
> protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute
> discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute
> provocation à une telle discrimination.
>
> Cxiuj homoj estas jure egalaj,  Omnes son equal ante le lege e
> kaj rajtas sen diskriminacio    ha derecto sin distinction a
> al egala jura protekto. Cxiuj   un equal protection del lege.
> rajtas ricevi egalan protekton  Omnes ha derecto a un equal
> kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
> kiu kontrauxas tiun cxi         discrimination que violarea le
> Deklaracion, kaj kontraux kia   presente Declaration e contra
> ajn instigo al tia              tote provocation a un tal
> diskriminacio.                  discrimination.

                                TOTES SON EQUAL / TOTES HA DERECTO A UN EQUAL PROTECTION CONTRA OMNE
DISCRIMINATION... E CONTRA OMNE PROVOCATION
>
>                           Article 8
> Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions
> nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux
> qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
>
> Cxiu rajtas ricevi de la        Omne persona ha derecto a un
> kompetentaj naciaj tribunaloj   recurso effective ante le
> efikan riparon pro agoj, kiuj   juridictiones national
> kontrauxas la fundamentajn      competente contra le actos
> rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
> konstitucio aux la legxoj.      fundamental que son
>                                 recognoscite a ille per le
>                                 Constitution e per le lege.
>
>                           Article 9
> Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu, ni exilé.
>
> Neniu suferu arbitrajn          Nemo pote esser arbitrarimente
> areston, malliberigon aux       arrestate, detenite o exilate.
> ekzilon.
>
>                           Article 10
> Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit
> entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et
> impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien
> fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
>
> Cxiu en plena egaleco rajtas    Omne persona ha derecto in
> je justa kaj publika proceso    plen equalitate, a isto que su
> antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
> tribunalo, por prijugxo de      equitabilemente e publicamente
> liaj rajtoj kaj devoj kaj de    per un tribunal independente e
> kiu ajn kriminala akuzo         impartial, que decidera, sia
> kontraux li.                    de su derectos e obligationes
>                                 sia del ben-fundate de omne
>                                 accusation in materia penal
>                                 dirigite contra ille.

ATOM RSS1 RSS2