INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Feb 2014 15:54:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (113 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-12 19:39:
> 17:17 12-2-2014, Kjell Rehnström:
>> Stanley Mulaik skrev 2014-02-09 
>> 03:20:
>>> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 
>>> -0500, Ruud Harmsen 
>>> <[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27 
>>>> -0500, Ruud Harmsen 
>>>> <[log in to unmask]> wrote:
>>>>
>>>>> Piet Cleij scribeva le 9 
>>>>> julio 2013:
>>>>>> Il me place multo que plure 
>>>>>> nove interessatos de 
>>>>>> interlingua
>>>>>> discute in INTERLNG. 
>>>>>> Specialemente pro illes io vole
>>>>>> presentar un articulo super 
>>>>>> le prototypos, que Martijn 
>>>>>> Dekker
>>>>>> (le vice secretario del UMI) 
>>>>>> ha scribite in 2008.
>>>>> Martijn Dekker scribeva le 27 
>>>>> julio 2008:
>>>>>> [etc.]
>>>>>>
>>>>>> Prototypo final: ENTERE.
>>>>>>
>>>>>> Alora, es "entere" 
>>>>>> interlingua? Absolutemente 
>>>>>> non! Le parola
>>>>>> de interlingua es: INTEGRE.
>>> Ille debeva adder "integral", 
>>> "integritate", "integrar", 
>>> "integration",
>>> etc..
>>>>>> Proque?
>>>>>>
>>>>>> Le explication se trova in 
>>>>>> un importante principio: le 
>>>>>> REGULARISATION!
>>>>>> Le parolas de interlingua 
>>>>>> non es purmente prototypic: 
>>>>>> illos es
>>>> prototypos
>>>>>> regularisate.
>>>>>>
>>>>>> Regularisate, como?
>>>>>>
>>>>>> [etc.]
>>>>> Iste explanation io trova 
>>>>> multo plus clar que le 
>>>>> original introduction del
>>>> IDE de Gode&Blair!
>>>>> Gratias Martijn!
>>> Isto es correcte.  Le 
>>> prototypos non es basate super 
>>> un analyse de
>>> singule parolas mais familias 
>>> derivational de parolas.
>>>
>>> Iste principio de 
>>> regularization es le base de mi 
>>> introducer 'longitan'
>>> in placia de '[lontan]' in 
>>> interlingua.  longe, longitude, 
>>> allongar &,
>>> elongar, elongation,  prolongar 
>>> &, oblonge, longamine &, longa 
>>> etc..
>> In le IED [lontan] sta marcate in
>> iste maniera, lo que significa que
>> illo non es formate secundo le
>> principios de selection de parolas,
>> ma existe in altere linguas
>> auxiliar e non viola le principios
>> de naturalitate, illo non es
>> excogitate.
>>
>> Ma si on lege un poco plus on trova
>> que on ja ha le parola "longe" pro
>> traducer anglese "far". Per
>> consequente on non necessita alcun
>> acrobatia de longitan o simile.
>> Longe suffice!
>
> 'Lontan' non es del francese 
> 'longtemps', nonne? Ma del 
> italiano 
> http://en.wiktionary.org/wiki/lontano 
> (e frances lointain? io lo non 
> cognosce).
>
> 'Longe' in portugese tamben 
> significa 'far away', while 
> 'longo' es angles 'long'.
>
Il me sembla que on in esperanto 
voleva un neologismo pro e standrd 
esperantic malproksima e seligeva 
"lontana", ma ego non sape si isto 
es un realitate o solmente mi mal 
memoria.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2