INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Wed, 25 Oct 2000 00:19:02 +0100
Content-Type:
multipart/mixed
Parts/Attachments:
text/plain (2963 bytes) , vcard.vcf (538 bytes)
Gratias Jay,

Io recipeva un excellente traduction de un certe Mara Simon.
Ancora un vice: "muchas gratias"!

Sig

Jay Bowks wrote:

> Mario Malaguti ad [log in to unmask] ha scripte in 2000/10/23 8:33 PM:
> > Ah! Io ha un altere curiositate. Como finiva le traduction in Interlingua
> > del proverbios? Illo era un bon exercitio de traduction, non al littera.
> >
> > Ciao,
> >
> > Mario e mi Angelo.
> >
>
> Holla Mario le Angelic ;-)
> Car Mario, gratias pro responder al
> message que  io te inviava per le
> lista. Io travaliava furiosemente
> iste vacantias de estate pro poner
> le Biblia sur le disco dur toto in
> Interlingua. Io nunc ha desde le
> Genesis a Revelationes. Ma le
> grammatica es multo complicate e
> il ha un multitude de terminos que
> io non poteva traducer assi que io
> lassava tal detalios pro un tempore
> al futuro. Lo importante esseva poter
> haber le Biblia integre e poter usar
> un texto fundamental pro le progresso
> del traduction. Assi io poterea plus
> facilemente comparar inter versiculos
> e inter differente terminos del texto
> original.
>
> Io pote nunc dicer que le obra es
> finite usque io lo re-comencia quando
> ha plus dies de vacantias.
>
> Assi que non solmenter Proverbios, ma
> le Proverbios del Biblia nunc essera
> disponibile pro omne que vole leger los
> in Interlingua.
>
> Io me gaudia in ducer me per le effortios
> del Traduction del Nove Mundo del Sancte
> Scripturas. Io sape que alcunos poterea
> objectar, como Paolo, claro, ma illo non
> me importa in lo minor, ille pote facer
> su proprie traduction e ducer se per
> qualque fontes ille vole e io ha multo
> respecto pro su derectos ha facer lo que
> ille vole. De facto io admira le devotion
> de Paolo pro su congregation e alsi pro
> le belle lingua International.
>
> Io usava le textos del Biblia Hebraic
> Stutgartense, e le Texto Recepte in
> Greco, plus le Latin del Vulgata e varie
> editiones in Espaniol, Portugese, Francese,
> Italiano, e Inglese. Io ama multo le version
> "A Litteral Translation of the Bible" in
> anglese, e le Jerusalem Bible. Ma mi option
> pro stylo departe del fonte del Biblia nunc
> usate per le Testes de Jehovah proque illo
> es lo que io usa pro inseniar le Biblia.
>
> Le file es plus de tres megaoctetos de
> texto in formato ascii. Io ha usate
> varie editores de texto e mesmo Excel
> pro manipular un file tanto grande con
> dexteritate e poter haber control del
> traduction de varie terminos con le mesme
> parola in Interlingua... (Io nunc usa
> un programma que se appella MegaEdit.)
> Assi que si on trova psyche in le Greco
> on trovara anima in le version de
> Interlingua in le versiculos ubi on
> trovara ille termino del Greco. Io spera
> que isto es comprensibile. In alcun
> traductiones on trova "hades" traducite
> como "hell, grave, tomb" etc. ma io vole
> que le traduction es uniforme e
> fidel al original. Io crede que le
> traduction del scripturas es un tavalio
> multo serie.
>
> Assi que tu pote informar a Angelo que ille
> potera tosto leger le scripturas sacrate in
> su totalitate in le lingua belle. Io spera
> que isto es un poc de bon novas :-)
>
> Amicalmente,
> Jay B.




ATOM RSS1 RSS2