INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 4 Jul 2001 11:48:37 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
On Wed, 4 Jul 2001 00:58:14 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:

>Infortunatemente, que il ha le parola "interlinguista" in brasiliano non
>es sufficiente pro constatar que isto es ancora un parola international
>pro nos.  Io ha cercate mi dictionarios anglese, Zingarelli (italiano),
>Petit Robert (francese) e Santillana (espaniol) e il non lista iste
>parola.

Io es bastante certe que _interlinguista_ existe (eventualmente con le
modificationes requisite) equalmente in It, Fr, Es, De, e En. Su manco in
le dictionarios es debite al facto que le concepto (sia 'interlinguistico'
o 'interlinguista de IA') es actualmente quasi incognoscite. Nonobstante,
_interlinguista_ es un composito neolatin ben formate.

>Assi nos es fortiate a considerar un nove formulation pro
>describer nos.

Secundo mi interpretation, parolas composite trovate in mesmo un sol lingua-
fonte es admissibile al lexico de Ia, proviste (1) illos son ben formate ex
radices jam admittite secundo le regulas de composition, e (2) lor
signification es plus o minus transparente, i.e. on pote construer le
signification sin referentia al lingua de origine. _Interlinguista_
complerea ambe requirimentos, mesmo si illo proveniva de portugese
solmente. Assi illo non es vermente tractabile como un formation libere.

>Assi "interlinguaista" es un bon formation de interlingua.

In anglese on parla de un "nonce-word"; illo es, un parola "non-official"
que on cunea de maniera spontanee pro adressar un exigentia transiente. Pro
exemplo, on pote parlar de un "Chris-Burdified way of writing interlingua".
Iste maniera de parlar anglese non es incorrecte in un stilo colloquial,
mais, naturalmente, illo non face "Chris-Burdify" a un nove parola anglese -
 o mesmo tenta facer lo a un tal. De mesme maniera, in un discussion sur le
interlinguistica, alcuno forsan scribe de "interlingua-istas"
e "interlingue-istas" e "interlinguistas" pro precisar iste terminos. Io
reguardarea isto, totevia, como un maniera de parlar e non como un methodo
legitime de cunear nove parolas in interlingua.


>"interlinguano" es equalmente bon con le analogia a "italiano".

"interlinguano" serea un formation libere in le senso stricte. Io non lo
ama primemente proque illo suggere (solo a me?) le idea de un "nation
interlinguista" (parallel al idea esperantista de "Esperantujo"), lo que io
reguarda como un concepto inacceptibile del latere theoretic e periculose
del latere practic.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2