INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 20 Jul 1998 07:53:31 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Ensjo, le parola _lassar_ existe in interlingua. Al minus in le dictionario
interlingua-svedese de Ingvar stenström. Lassa nos facer isto o illo debe
esser pleno acceptabile pro _let us do this or that_.

Iste expression _for good_ existe etiam in svedese (för gott) in le senso
de _pro sempre_. Personalmente io non es in favor de usar lo in
interlingua, viste que on pote pensar de _pro le bono de_!

abaca (accento sur le ultime a) es _Manilla hemp_; cannabe es _hemp_ in
anglese. Si io me non equivoca nos etiam appella isto cannabe de india =
indisk hampa in suedese.

Forsan on pote traducer _pray_ in iste contexto assi:
Qui, dice me per favor, ha.....






[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2