INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Jan 2014 11:59:59 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-01-15 21:32:
> 17:23 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>> On Wednesday 15 Jan 2014 
>> 17:12:31 Ruud Harmsen wrote:
>> > 16:41 14-1-2014, Paul Gideon 
>> Dann:
>> > >"usque" es ben; "fin al" es 
>> potesser plus "international".
>> >
>> > Potesser, es ex francese 
>> 'peut-ĂȘtre' e portugese 'pode ser'?
>> > Que es le etymologia de 'forsan'?
>>
>> Si, potte-esser (maybe): ancora 
>> un parola "moderne" que non 
>> ancora se trova in multe
>> dictionarios, mais clarmente 
>> prototypic quando on considera 
>> le linguas fonte!
>
> es/pt: puede ser, pode ser
> fr: peut ĂȘtre
>
> Qual es le altere, tertie lingua 
> de controlo?
>
>> Le parola "forsan" es latin: un 
>> del "particulas" latin que 
>> esseva includite proque il non
>> habeva un melior alternative al 
>> tempore que le IED esseva 
>> publicate.
>
> Hodie io trovava le italiano 
> 'forse': 
> http://it.wiktionary.org/wiki/perhaps 
>
>
>> > Talvez, tal vez? Tal vice?
>>
>> Io non sape.  Ubi ha tu trovate 
>> aquelle parola?
>
> Non trovate pro interlingua, mais 
> existe in espaniol/portugese.
>
Quando on elige "pote esser" isto 
non es tanto estranie, quia noi ha 
"pote ser" in mult linguas: pote 
esser, pote occurrer. Si forse es 
le italiano. Forsan es le forma que 
ego usa.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2