INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Antonielly Garcia Rodrigues <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 26 Mar 2007 19:40:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
On 3/26/07, bruno Zani <[log in to unmask]> wrote:
> Car Antonielly,
>
> solmente un parve addition  sur le pronuncia.
> Le 'ci' es sempre pronunciate in italiano como le 'ch' anglo-espaniol,
>
> jammais como un 'ts'. Pro le 'ts', nos usa simplicemente le 'z'. Le 't' e
> s
> sempre un 't'.
>

Si. Le "ts" que io mentionava es le /tS/ in le notation X-SAMPA (un
tentativa de representar le Alfabeto Fonetic International in le grupo
de caracteres ASCII), que basicamente representa le sono equivalente
al "ch" in parolas espaniol como "chica" e in parolas anglese como
"cheek". Como observation aditional, /S/ representa le sono
equivalente al "sh" in parolas anglese como "shampoo" e al "ch" in
parolas portugese como "chocar".

Mi error esseva omiter iste informationes in le message, ma mi pensata
esseva correcte e conforme tu pensata.

Ma basicamente io inviava le message anterior pro saper proque nos
necessarimente debe cambiar "catiar" a "caciar". Io non compreendeva
proque iste cambio es objective e conforme le regulas de IALA. Io
remane salutarmente sceptic, ma con le mente aperite a bon
explicationes. :)

Antonielly Garcia Rodrigues

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2