INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 12 Nov 2015 04:49:06 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (106 lines)
On Tue, 10 Nov 2015 09:24:03 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>05:44 10-11-2015, Stanley Mulaik:
>>E 'besonio' e 'besoniar' non es  ver parolas de interlingua, [...]
>
>ma utile e usate.

Isto non es sufficiente pro facer los ver parolas de interlingua.
Io pote crear qualcunque parolas que pro me es 'utile e usate'
pro usar los in textos e manuscriptos anglese o nederlandese,
e isto non los face bon parolas del anglese o nederlandese.
Per exemplo, si io usa 'besonio' in un texto anglese, necuno
va comprender lo como un parola anglese.  

Le problema con tal parolas es que tu debe converter alcuno
a tu usage de iste parola. E in certe casos le problema de
conversiones de adherentes a tu lingua deveni un forma de
culto religiose. Considera como exemplo esperanto e occidental.

Le idea de interlingua es que illo representa un phenomeno
externe, real, mais latente in un serie de linguas. Illo es
lo que es commun inter iste linguas.  Assi le senso de
parolas in interlingua es jam disponibile al membros de
iste linguas fontal. On non debe converter alcuno (educate
in le lingua) de iste linguas a tu usage.  Illes jam sape le usage.

Il es ver que interlingua non pote guarantir que cata parola
in le vocabulario international es recognoscibile in senso a cata
parlante de un lingua fontal.  Mais le regula de eligibilitate
(internationalitate) produce le resultato que in le caso de
parolas con tres variantes in tres linguas fontal, on cresce le
probabilitate de recognition de senso ultra aquello de
parolas non con tres variantes.

Ben que le francese va comprender 'besonio', illes va haber
alcun problema con 'besoniar', proque il non ha un correspondente
variante de isto in le francese.  Nonobstante io concede que
un francese in probabilitate va comprender lo.  Mais isto non
es ver de parlantes del anglese o espaniol, le duo linguas
con le plus grande populationes in milliones in le linguas fontal.

Le formulatores de interlingua non intendeva que arabes o
chinese va comprender interlingua sin multe studio.

>
>Inter tote le parolas con base firme theoretic, il non es un
>problema si alcun existe con base
>dubitose, como besoni[o|ar], parve e micre.

Anglese ha le parolas 'parvitude' e 'parvity', e le parola 'microscope', micrometer
suggere un senso pro 'micre'.   Espaniol ha 'parvedad' e italiano '†pàrvo. Mais isto 
non es ver de 'besonio' e 'besoniar'.  Illos es tanto comprensibile como 'oxizotorio'
in anglese, que es un parola sin senso. 

Le IED ha 'parve' e 'parvitate'

>
>>[...].  Le ver parolas es 'necessitate' con 'necessitar',
>>'necessari',
>>necesse, que es trovate in tote le linguas fontal.
>
>'Necessitar' significa 'fortiar' e 'facer necesse', ma non
>'resentir/experimentar como necesse'. (In nederlandse: 'nodig
>maken', ma non 'nodig hebben'.)

Anglese 'need' es cognate  con  tu 'nodig' e G. 'nötig'. Le conceptos
es germanic.  Dunque 'besoniar' es besoniate e
>plena un lacuna real in le nonobstante multo ric medios
>expressive de interlingua.

Le mundo ha necessitate de interlingua.

Le mundo blyxo de interlingua.

>
>>Si un parola satisface iste criterios illo es sovente plus
>>recognoscibile que altere formas.
>>Le prototypo le plus proxime a tote le variantes es le causa
>>commun del similaritate inter le variantes.
>
>Si, un bon principio. Ma nos non besionia un tro rigide
>application de illo. Le besonios practic pro me ha preferentia e
>prioritate.

Le prototypo aqui es subordinate al eligibilitate per tres variantes.
Le prototypo debe haber tres variantes pro determinar lo.
Exceptiones existe quando il manca de tres variantes.  Alora on
usa technicas supplementari, como selectiona le variante que
se basa super jam acceptate radices e affixos international.

Qui decide lo que es un 'troppo rigide application del principio'?
E secundo qual regula? Quando?   Io pote functionar ben in interlingua
sin abandonar su principios a subjective preferentias.  Tu principio
aqui es 'facer lo que tu vole quando tu vole'.  E isto non es un regula.
Le lingua functiona secundo regulas.


Amicalmente,

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2