INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Jimenez, Arturo" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Apr 1999 09:47:12 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Stan, tu ha ration
"aula" ha le signigicate de sala de classe in espaniol, e non se usa in le
vocabulario legislative como in italiano. In espaniol on dice "sala de
juntas", "cámara de diputados", etc.

> ----------
> From:         STAN MULAIK
> Reply To:     INTERLNG:  Discussiones in Interlingua
> Sent:         Tuesday, April 20, 1999 9:40 AM
> To:   [log in to unmask]
> Subject:      Re: Tribuna: jan/feb.
> 
> "aula" pare usate in commun con le italiano solmente in le espaniol e
> portugese (brazilian) pro indicar le sala de classe.  Mais le uso de
> "aula" in contextos legislative e del lege pare unic al italiano (secundo
> mi dictionarios).  "sala" es plus commun in le contexto legal de un
> grande sala pro un tribunal o corte.  Mesmo le russo ha "sal".
> 
> Stan
> 

ATOM RSS1 RSS2