INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 Apr 1997 11:57:01 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Frank Pfaff ha scripte:
> 
> Trovava iste citation de J.R.R. Tolkien:
> 
> "All that is gold does not glitter,
> Not all those who wander are lost."
> Trovava MULTO difficile traducer anglese "all" con nuances negative!
> 
> "Non cata objecto de auro scintilla,
> Non cata anima vagante perde le via."
> 
> Altere essayos...?

In portugese il ha un musica infantil que curiosemente habe un verso
similar:

"Nem tudo que reluz é ouro,
 Nem tudo que balança cai."

Litteralmente:

"Ni toto que reluce es auro,
 Ni toto que balancia cade."

Ma io non sape si iste uso de NI es correcte in Interlingua.

Comocunque, io trova que le "non omne/toto" es bon:

"Non toto que es auro scintilla,
 Non totes qui vaga es perdite."
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2