INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 9 Apr 2002 08:04:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Scribe Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
>
>Le traduction ha essite extrememente simplice. Alicun partes ha essite
>traducte solmente per medio de pauc cambiamentos de litteras. :-)

In plus occasiones io ha traducite in interlingua textos in lingua italian e
sempre io ha habite iste sensation: como? io me limita pro le plus parte a
cambiar un sol littera! Non sera io que utilisa in un maniera errate iste
interlingua? Oh! Securmente io scribe un version italianisate de
interlingua! Le syntaxe, per esemplo. Mi syntaxe es le correspondente de
illo italian! Ah! Isto non pote esser le melior utilisation de interlingua!
E totevia quando io lege interlingua per altere autores, io sovente ha le
sensation le leger un interlingua un poco incomplete, minus fluide.
E isto non pote esser que mi impression. Le altere autores habera securmente
un altere sensation e pro illes mi interlingua sera penose, o que sape io!

>Isto forsan pote esser causa de alicun error, totevia relegente le these
>io non los ha trovate. Forsan le revision de alicun altero pote recercar
>melio le errores.
>Il non es facile corriger un texto scripte per se ipse, perque on tende
>a leger lo multo velocemente.

Isto es ver un prime vice o in tempore proxime al composition del texto.
Generalmente isto non es ver si uno proba a reconsiderar su texto a
distantia de tempore e con attention. Iste technica que me pertinerea non es
comocunque le maximo pro me e como sempre io prefere scriber que leger. In
omne caso le revision personal de un texto exequite a distantia de tempore
es tremendemente critic e, de consequentia, valide.
Il es probabile que rarmente un texto a distantia de tempore obtene ancora
un judicio positive per su autor.

>Le tempore de traduction non es superior al tempore que io haberea
>empleate si io debeva simplicemente recopiar le these; io lo repete: le
>labor de traduction esseva immediate.

Io crede que isto sia le comportar se de un autor italian reguardo a
interlingua e pro iste facto a vices io ha pensate que interlingua es un
sorta de italiano international. Solmente que dicer isto in general provoca
un reaction non positive. Al contrario io pensa que le apprender interlingua
e le practicar lo, es relativemente facile e que le passage ab interlingua
al italiano renderea mesmo le italiano plus facile, e totevia isto al par
del altere linguas romance.
Io actualmente prova iste strata, pro me impensabile justo a qualque menses
retro, e totevia actualmente io me exercita omne dies con le abandonate mi
francese, e con espaniol e portugese que io non cognosceva.
Ben! Io proba de render le mesme texto in cinque linguas e, como me
succedeva al initio con interlingua, ab italiano io debe ora passar antea al
anglese e ab isto al francese, espaniol e portugese.
Plus le texto anglese resulta correcte e ben formulate e plus io postea ha
facilitate de passar al altere tres linguas romance e al mesme interlingua.
In iste situation, ancora un vice, interlingua es le version plus proxime al
italiano. E alora, que concluder reguardo a iste relation inter italiano e
interlingua?
Io non sape concluder, ancora. E totevia io ha sempre presente le initial
definition: interlingua es le italiano international.
Postea si io tenta de considerar mi dialecto io cade in un altre mundo de
discopertas impensate: un continue relation de identitate con le duo linguas
iberic supertoto. Le ultimo reguarda le termino pito:

me importa un pito = m'importa un pito = me importa un nihil;
no vale un pito = no el val un pito = vale nihil;
voz de pito = vose del pito = voce que conta nihil.

E ancora, sol pro restar a iste punto del ordine alphabetic: pitima, piton,
pitufo, etc.

Ah! Io ha trovate le interesse pro devenir vetule in serenitate e exercitio.

>Io volerea haber un opinion de uno qui non cognosce interlingua (pro
>exemplo, un anglophono), pro vider si ille lo considera un texto
>comprensibile. Io pensa [que/de?] si, vidite que in gran parte le texto
>es constituite de parolas mathematic.

Io pensa de si! E isto a abstraher del quantitate de parolas mathematic.

>Io lo facera, gratias pro le suggerimento!
>Io pensa de publicar in rete etiam le version italian, assi tu/vos pote
>facer comparationes.

Bon idea e comocunque iste lauro, te cinge ancora o no? Il pare que tote nos
ha iste interesse!

Unicuique suum!

>Saluti,
>     Mardy
>http://castellina.org/interlingua

Mario


_________________________________________________________________
MSN Photos č il metodo pių semplice per condividere e stampare le tue foto:
http://photos.msn.it/Support/WorldWide.aspx

ATOM RSS1 RSS2