INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 23 Jan 2008 11:53:46 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Bravo, Gonçalo!

Il me place multo vider un discussion linguistic conducite in terminos assi civilisate.

Gratias pro tu meritori labor.

Carlos Alberto

  ----- Original Message ----- 
  From: Gonçalo Neves 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Wednesday, January 23, 2008 11:39 AM
  Subject: RE: [posta_Mundi] RE: [INTERLNG] foreste



  Ecce alcun commentos super le ultime tres messages de Josu Lavin.

  < FORESTA: Duo vices in le Grammatica + un vice in le IED: tres vices
  FORESTE: Un vice in le IED: un vice >

  Iste contabilitate non es correcte. 

  In le IED le forma "foreste" se trova duo vices (foreste = forest | virgine: foreste virgine = virgin forest) e le forma "foresta" un vice (costear: costear un foresta, monte, etc.).

  In le IA (Interlingua Grammar) le forma "foreste" se trova un vice (p.102: wood = ligno; foreste, silva, bosco) e le forma "foresta" cinque vices (p.12: foresta virgine | p.12: forestas virgine | p.20: Le rivo curre murmurante per le foresta |  p.167: Io va a in le foresta | p.167: Io va in le foresta).

  Comocunque, questiones lexical non es a solver per mer arithmetica. Isto me sembla antiscientific o mesmo un poco pueril.

  < Si in francese esseva TIERRE e in italiano TIERRA como in espaniol, le prototypo in Interlingua serea TIERRA, malgrado le etymologia. >

  Iste affirmation surprendente (e disappunctante)  monstra que Josu Lavin nunquam ha legite le importantissime introduction del IED, particularmente le capitulo "Methods and techniques" (p. xxvi-xlii). Alora io le consilia vivemente a leger lo. In le subcapitulo "Form of international words" (p. xxix) ille trovara justo le exemplo de "terra" e ille apprendera alique. Ille potera analysar anque le caso de "pede" (non mentionate in le Introduction), que es equalmente significative e instructive. Se ille non pote leger in anglese (io memora que ille sole vangloriar se de non saper iste o ille lingua) o se ille es allergic a illo, io le recomenda le traduction de Karel Wilgenhof en Interlingua.  

  < Carlos, in Romanica LA FORESTA es plus correcte que LA FORESTE. Tu poterea scriber FORESTA / FORESTE. >

  In re iste puncto io concorda. In Interlingua (lingua artificial naturalistic) il non ha genere grammatical (IG, §23). In un lingua artificial hypernaturalistic, con flexiones, conjugationes e genere grammatical, como Romanica o qualcunque altere simile (in un septimana on pote crear o "discoperir" un tal lingua, con o sin academia), "foresta" es un forma plus justificabile e plus expectabile que "foreste".

  < Nonobstante, le ultime parola corresponde, a mi aviso, a Piet Cleij, le IALA del seculo XXI. >

  Ben que Piet Clej es le lexicographo de interlingua le plus prolific (e anque le plus prudente, le plus digne de fide, in mi opinion), ille non es ni pote esser le maxime autoritate linguistic de Interlingua. UMI ha un consilio linguistic, que pote esser consultate a iste respecto. Comocunque, Piet Clej ja ha decidite in re iste problema. In su grande dictionarios Interlingua-Nederlandese e Nederlandese-Interlingua (io ha le 7me e 5te editiones, respectivemente) ille usa solmente le forma "foreste"... Le altere lexicographos que io ha consultate (Stenström, Castellina, Gopsill/Sexton) imita su exemplo.   

  < In caso que ille pensa que FORESTE es la forma correcte, la parola FORESTA deberea esser corrigite immediatemente in le Grammatica del sito del UMI. >

  Io opina que le duo formas ("foreste" e "foresta") es theoricamente correcte e acceptabile. Tamen il me pare que le forma "foreste" es plus conforme al prototypismo e al costumari methodo de extraction de parolas de Interlingua. Le variante "foresta" (que se trova in le IED e in le IG) probabilemente resulta de error typoghrapic, o illo es un forma vestigial, proveniente de altere criterios de extraction utilisate anteriormente, le quales forsan no dava prioritate quasi absolute al prototypismo. 

  < Il ha cosas plus importantes a facer pro Interlingua que parlar re iste typo de micrologias. >

  Sin dubita!

  < Interlingua, le lingua international!!! >

  Un del...

  Cordialmente,

  Gonçalo Neves


  __._,_.___ 
  Mensajes con este tema (4) Responder (mediante la Web) | Crear un tema nuevo 
  Mensajes | Archivos | Fotos | Marcadores | Base de datos | Sondeos | Miembros | Agenda 
   
  Modificar la configuración mediante la Web (ID de Yahoo! obligatoria) 
  Modificar la configuración mediante el correo: Cambiar a resumen diario | Cambiar el formato a Tradicional 
  Visita tu grupo | Condiciones de uso de Yahoo! Grupos | Cancelar suscripción Actividad reciente
    a..  2Archivos nuevos
  Visita tu grupo 
  Yahoo! Avatares
  Tu imagen virtual

  ¿A qué esperas para

  crear el tuyo?

  Yahoo! Correo
  Regístrate gratis

  Lee tu correo desde

  cualquier lugar.

  Mi Yahoo!
  Reúne tu mundo

  Tu correo, tus RSS

  y mucho más...
  . 
  __,_._,___

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2