INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 15 Jul 2013 21:05:07 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Nik scribeva
>Io crede que le traduction correcte deberea esser:
>Sufferitores debeva portar campanas e esser evitate e isolate pro
>separar los del societate.

Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente melior
expression que le mie.

>
>"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
>"separate, segregate"
>.
>-- 
>Nik Kalach

A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'.  In mi
Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
dalle altere."  Mi VOX (dictionario espaniol) lista 
"'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir 
los habitantes de un pais."  Le Petit Robert (dictionario 
francese in francese cita un senso de 'partir' como: 
"Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
put or keep apart; separate."

In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
senso(s) es commun a al minus tres variantes.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2