INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 Jan 2003 14:11:50 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (127 lines)
--- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> >
> > Date:    Thu, 16 Jan 2003 13:16:55 -0800
> > From:    "Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
> > Subject: Le parola "unes" e le diverse formas de
> parolas in interlingua
> >
> > In un altere message io diceva que io credeva que
> le
> > parola "unes" appareva in le dictionario de Gode.
> >
> > Io lo ha cercate in su dictionario, e io non lo ha
> > trovate ibi.  Ma in "Interlingua, a Grammar of the
> > International Language" by Gode e Blair, il ha un
> > parve glossario de parolas anglese con su formas
> in
> > interlingua.  In pagina 100 de iste grammatica
> appare
> > isto:
> >
> > Some:  Alicun, un pauc (de); unes, unos
> >
> > In espaniol on pote dicer "Unos libros" o "unas
> > casas".  Como multe adjectivos in -a(s)/-o(s) in
> > espaniol ha le forma -e in interlingua, io ha
> trovate
> > natural le forma "unes".
> >
> > Naturalmente on anque pote dicer "al(i)cun libros"
> o
> > "al(i)cun casas" in vice de "unes libros" o "unes
> > casas"
> >
>
> Harleigh - io crede que le entrata in le GGB que tu
> cita distingue inter duo traductiones pro "some":
> Le prime es un adjectivo "al(i)cun" que indica un,
> un
> parte de, o un numero non specific de un cosa o
> cosas;
> le secunde, post le ";" es un pronomine que
> functiona como un substantivo.
> Ben que le espaniol
> permitte "unos libros", le facto que interlingua non
> ha un accordo de numero inter adjectivos e
> substantivos,
> interdice le uso del plural suffixo -es con "un"
> usate
> como un adjectivo.  Como le GGB dice a p. 8 "§19.
> The
> INDEFINITE ARTICLE is un 'a' or 'an'. Like the
> definite
> article it shows no agreement in form with the
> following
> noun. ... §21. Both the definite and the indefinite
> articles share with adjectives the possibility of
> pronominal use..... When used as pronouns, the
> articles
> can take the plural forms les and unes. The latter,
> corresponding to the plural of 'one,' is often to be
> rendered as 'some'.  ... 'Nostre amicos veni: les de
> mi fratre, un de mi soror, e unes del amicos de
> nostre
> parentes.'"
>
> Non sia embarassate. Le GGB non indica que es le
> adjectivo e que es le pronomine. Il es facile de
> extender le  senso del prime  al secunde in le
> entrata que tu citava, sin recognoscer que le prime
> es un adjectivo  e le secunde un pronomine
> (substantivo).
> Illo es un error que io crede que io poterea facer.
> Totevia isto es clarificate in le IED que cita
> "alicun adj
> some, any", "un adj one; 2. indef. art. a, an..." E
> le maniera in que adjectivos pote devenir
> substantivos
> e pronomines es le base pro dicer "le unes", "unes
> veniva
> a mi casa".  Mais on non pote dicer "unes
> automobiles
> esseva vidite in le cammino." On  debe dicer "Alcun
> automobiles esseva vidite in le cammino."  On non
> pote
> adder le suffixo -es pro indicar le plural a un
> adjectivo
> mais on pote adder lo a un pronomine o un
> substantivo. Que es
> un adjectivo o pronomine es determinate per le
> contexto del
> uso.
>
> Cordialmente,
> Stan
>
>
>
> Stan Mulaik

---

Io crede que le analogia de "unos libros" e "unas
casas" in espaniol e "uns livros" e "umas casas" in
portugese es valide pro uso in interlingua.

Benque "unes" pare un adjectivo pluralisate con duo
morphemas, in iste caso illo es un sol morphema que
occurre con substantivos plural.

Ma io non crede que iste consideration technic ha
multe importantia.  Vos pote usar "aqueste libros", si
vos vole, durante que io usa "iste libros".  E, si vos
prefere, vos anque pote scriber "al(c)un libros" in
vice de "unes libros" como io prefere.

Como il non ha un gruppo de personas qui usa
interlingua como lor lingua native, il es impossibile
verificar lo que debe esser su formas correcte.  Lo
importante es saper scriber interlingua de un maniera
clar ben organisate.  Si on sape facer isto, iste
differentias de detalio deveni minus importante.

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2