INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 8 Feb 1999 14:34:02 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
THE BONNY SWANS                                             LE BELLE CYGNOS
Canto traditional arrangiate e adaptate per Loreena McKennit   Trad.: Ensjo

Loreena McKennit: "Octobre, 1990 - Annaghmakerrig, Irlanda... Io ha
travaliate in le creation del obras e del forma de[l CD] 'The Visit'. Io ha
apportate con me libros de poemas, de cantiones e de altere fontes de
inspiration: le tapisseria del Dama sur le Unicornio, 'Le Ramo De Auro'.
Durante le musicalization de cantos traditional, io es attrahite per le
motivo del harpa e le essentia del fabula ubi un juvene femina, necate per
un soror jelose, es primo reincarnate como un cygno, postea como un
harpa... Le paisage del contato de Monaghan, con su lacos, su forestes e su
collinas rotunde, sera un quadro perfecte pro un interpretation visual."

A farmer lived in the north country   Un fermero viveva in le pais del nord
And he had daughters one, two, three     E ille habeva filias un, duo, tres
These daughters they walked by the river's brim
                      Iste filias, illas ambulava presso le orlo del fluvio
The eldest pushed the youngest in         Le senior jectava le junior intra

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
                          Oh soror, oh soror, io te supplica, da me tu mano
And I will give you house and land                E io te dara casa e terra
I'll give you neither hand nor glove           Io te dara ni mano ni guanto
Unless you give me your own true love
                                   a minus que tu me da tu proprie ver amor

Sometimes she sank, sometimes she swam
                                A vices illa affundava, a vices illa natava
Until she came to a miller's dam
                              Usque illa arrivava al barrage de un molinero
The miller's daughter, dressed in red
                                     Le filia del molinero, vestite a rubio
She went for some water to make some bread
                                     Illa vadeva prender aqua pro facer pan

Oh father, oh daddy, here swims a swan Oh patre, oh papa, hic nata un cygno
It's very like a gentle woman       Illo es multo simile a un femina gentil
They placed her on the bank to dry   Illes la poneva sur le ripa pro siccar
There came a harper passing by                   Veniva un harpero passante

He made harp pins of her fingers fair
                          Ille faceva spinulas de harpa de su digitos belle
He made harp string of her golden hair
                            Ille faceva cordas de harpa de su capillo auree
He made a harp of her breast bone  Illa faceva un harpa de su osso pectoral
And straight it began to play alone     E tosto illo comenciava a sonar sol

He brought it to her father's hall   Ille lo apportava al salon de su patre
And there was the court, assembled all   E la esseva le corte, tote reunite
He laid the harp upon a stone             Ille poneva le harpa sur un petra
And straight it began to play alone     E tosto illo comenciava a sonar sol

And there does sit my father the King            E la sede mi patre le Rege
And yonder sits my mother the Queen           E ibi sede mi matre le Regina
And there does sit my brother Hugh                 E la sede my fratre Hugh
And by him William, sweet and true    E presso ille William, dulce e sincer

And there does sit my false sister Anne       E la sede mi false soror Anne
Who drowned me for the sake of a man     Qui me necava a causa de un homine
---

Tote iste versos es intermeate per duo altere versos, sempre repetente,
assi:

A farmer lived in the north country   Un fermero viveva in le pais del nord
(With a hey ho and a bonny o)                 (Con un hey ho e un belle oh)
And he had daughters one, two, three     E ille habeva filias un, duo, tres
(The swans swim so bonny o)                 (Le cygnos nata tanto belle oh)
These daughters they walked by the river's brim
                      Iste filias, illas ambulava presso le orlo del fluvio
(With a hey ho and a bonny o)                 (Con un hey ho e un belle oh)
The eldest pushed the youngest in         Le senior jectava le junior intra
(The swans swim so bonny o)                 (Le cygnos nata tanto belle oh)
---
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2