INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 Jun 1997 12:55:46 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
STAN MULAIK ha repassate le remarcas de Gian Carlo:
> 
> Date: Mon, 16 Jun 1997 14:41:29 +0200 (MET DST)
> To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> From: Gian Carlo Macchi <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Wich language is this text?
> 
> Alle 20:57 (-0400) del 13 giugno 1997 hais critto...
> 
> >Gian Carlo!
> >   Io es felice de incontrar vos de novo, proque io ha pensate de vos.
> >Le ration es que un interlinguano in Brasil voleva saper le parola que
> >traduce le portugese "fofo":
> [...]
> >>Le traductiones que io trova pro anglese "soft", "mild", "smooth", etc.
> >>non me sona adequate: "molle", "blande"...
> >>
> >>Vide que vos pensa:
> >>
> >>        Un cossino es "fofo".
> >>        Un spongia es "fofo".
> >>        Coton es "fofo".
> >>        Un catto pillose es "fofo".
> >>
> >>Vos comprende? "Molle" es un altere cosa.
> >>        Gumma es molle.
> >>        Ferro semi-fundite deveni molle.
> 
> In italiano noi diciamo "soffice". Un cuscino di lana e' soffice, un fiocco
> di cotone e' soffice, un gatto peloso e' soffice (la spongia non so cos'e',
> quindi non so se puo' essere soffice). La gomma invece anche per noi e'
> molle; anche il ferro semifuso diventa molle. (...)
> 
> A proposito di quanto dice Frank Pfaff <[log in to unmask]> (13:15:47
> -0400, 9 giugno 1997)...
> 
> >Ambes describe cosas multo legere, molle, aerose. Ma le un ha
> >pilo o lanugina, le altere es lisie.   Permitte me a suggerer que coton sia
> >"fluffe" ma un cossina sia "fuffe".  Quando on colpa un altere persona con
> >cosas fluffe o fuffe, on audi in ambe casos un "faffe".   :-))
> 
> In italiano una cosa soffice puo' essere liscia o no. (...)

In portugese, "fofo" tamben NON face tal distinction inter un cosa lisie
o non.

> Un'altra cosa. Nota come la parola "soffice" somiglia a "soffio" (blow). E
> come lo "sbuffo" sia un soffio un po' speciale.

Le verbo italian "soffiare" veni ab latin "sufflare". Qual es le origine
de "soffice"? Un latin "sufflex,-icis"? Me sembla que Interlingua prende
multe parolas ab italiano quando il non ha un parola satis
international. Vide le parolas grammatical, como "ancora", "ora",
"anque", etc. Nos poterea usar le parola italian (in su forma actual o
prototypic) pro "fofo"?

(Un idea me passava per le capite justo ora... Ang. "soft" < Ita
"soffice"???)
-- 
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.naz.com/personal/interlng/
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2