INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 29 Nov 1998 12:41:16 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Kjell R:
>>Stan, permitte me demandar, si vos per hasardo mangia _pavones_? Le parola
>>esperantic _pavo_ significa _pavon_. Gallo de India se appella _meleagro_
>>in esperanto.
>>
>>Io lo trovava in mi vetere dictionario svedese-esperanto de 1934!
>>
>>Legente illo on vermente senti como le tempores se ha cambiate!

Stan:
>Non, un "turkey" = (CEID gallo de India) esseva originalmente un
>ave del familia del gallo trovate salvage in le nord America, mangiate
>a lor prime Die de Action de Gratias per le "pelegrinos" a Plymouth.
>Illo es potesser tanto grande como un pavon, potesser plus corpulente,
>de color generalmente nigre a brun con un cauda que es flabelloide, con
>bandas de rubie e blanca in le plumas del cauda. In espaniol le
>"turkey" es un "pavo", mais illo es "tacchino" in italiano, e dindon
>in francese.  Secundo mi Webster's Dictionario "turkey" veni del
>nomine del pais Turchia, per confusion del ave con le "guinea fowl"
>(gallo de guinea?) que esseva importate de territoria turchese.
>
>Io non sape ubi le CEID obteni le termino "gallo de India".
>
Si, secundo le dictionario atymologic del svedese per Hellquist le nomine
francese veni de un vetere nomine _poule_ o _coq d'Inde_ per consequense de
_India_, ma in realitate de America. Hellquist dice que le origine es
Mexico.

Nonobstante le europeos confundeva isto con _India_ e le nomine svedese
_kalkon_ e nederlandese (secundo Hellquist) _kalkoen_ veniva de _Kalikut_,
_Kálkata_ lo que nos appella secundo le anglese _Calcutta_.

Le parola in polonese es _Indyk_. Le eorpeos non comprendeva que le gallo
de India non veniva de India, ma de _India_ (hehe!)

In svedese nos appella tal films que es troppo amatoric "films a gallo de
India_, io suppone que isto es traducite de un possibile anglese _turkey_
de un film, que _es_ un _turkey_.

In analogia con _Mar Atlantic_ = Atlantico_; era kenozoic_ = kenozoico_ on
forsan poterea imaginar se un _gallo indic_ > un _indico_ plus curte. Le
inspiration es naturalmente le polonese, que a vices es multo fidel al
latinitate medieval (e francese contemporanee).

Ensjo scribeva:
Io opina que "gallipavon" (o mesmo "meleagro"?), originate del nomine
scientific, esserea un option melior que "gallo de India".

Glugluglu-mente,

Kjell R:
Quanto a meleagro io des de accordo. Si ille nomine scientific ha un altere
signification on pote ben usar lo.

Lo amusante es que etiam in Polonia on imita le gallo de India /meleagro
como facente _glugluglu_ (plus international evidentemente quam
_kikikirikiiiii_ o forsan _chichirichiiii_ del gallo domestic.








[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2