INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 7 Feb 2004 08:32:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (179 lines)
Si Harleigh, io ha probate a traducer con systransoft le pagina web
http://www.interlingua.com/lectura/iala-general-report.htm
e anque http://www.interlingua.com/ied/
le traduction es bastante bon, il es obvie que on debe facer le
correctiones manualmente, totevia le traduction de base es multo bon.
e illo es sin dubita un instrumento importante pro le traductores.

Il esserea interessante si on poterea adder a systransoft le vocabulario
de interlingua.
Jo


[log in to unmask] wrote:

>Un lusophono qui contribue a iste foro, il pare,
>vole saper si il esserea possibile usar
><http://www.systransoft.com> pro traducer le reporto
>general de IALA al portugese.
>
>Si on vole usar le servicio gratuite de systransoft,
>il esserea necesse divider iste reporto a in parve
>partes de 150 parolas o minus.  Le systema gratuite
>non accepta textos plus grande que 150 parolas.
>
>Probabilemente on pote comprar partes de systransoft
>o omne le systema e passar textos plus grande trans
>illo.  Io regretta multissimo que io mesme non pote
>facer isto.
>
>Ma mesmo si on compra omne le systema, probabilemente
>un traduction preliminar del reporto de IALA esserea
>assatis primitive e confuse, e il esserea necesse
>rediger lo substantialmente.
>
>Un persona qui volerea producer un version de iste
>reporto in portugese o ulle ex le altere linguas
>que systran ha ha addite a su systema debe cognoscer
>le anglese assatis ben pro consultar lo quando le
>traductiones preliminar de systran es un pauco
>confuse.  Naturalmente un tal persona anque deberea
>esser un nativo del lingua del traduction final.
>
>Il es evidente que on travalia activemente pro adder
>linguas a systransoft e meliorar le qualitate del
>traductiones que illo produce.  Ante unes annos
>systransoft non poteva converter le tempores passate
>del anglese multo ben al linguas romanic proque
>illo non poteva determinar si on debeva usar le
>imperfecto o le preterito in multe contextos.
>
>Il pare evidente que systransoft nunc es al minus
>un pauco plus intelligente in le traduction de iste
>tempores.  In le futuro io va explorar su capacitates
>currente per rediger parve textos in anglese e
>traducer
>los a francese, italiano, espaniol, portugese,
>germano,
>e hollandese.  Iste textos io va montar a iste sito
>de maniera que alteres pote evaluar los e forsan
>facer lor proprie explorationes del possibilitates
>currente de traduction con systransoft.
>
>Ben que le capacitates de systransoft es assatis
>limitate in iste momento, ante solmente dece o vinti
>annos multes credeva que il esserea impossibile
>construer systemas electronic que poterea producer
>traductiones del qualitate que nunc es intra le
>capacitates de systransoft.
>
>Io es multo confidente que le versatilitate de
>systemas
>de traduction electronic e le qualitate de lor
>travalio
>meliorara constantemente con le tempore.  Forsan
>tal systemas nunquam potera traducer obras literari
>como le Comedia Divin de Dante a altere linguas,
>ma certemente illos gradualmente adjuvara linguistas
>human a producer traductiones assatis exacte e practic
>sur un crescente varietate de themas, reducente
>significante lor labores durante que le capacitates
>de iste tipo de systemas cresce.  E illo essera
>un complimento multo significante!
>
>(Un altere possibilitate es que systemas del futuro
>gradualmente potera imitar le stilos de traduction
>de lor redactores human post observar le cambios
>que illes face al traductiones preliminar producite
>per le systema.  Intra certe limites, il pare que
>le systema disveloppate in Egypto pro traducer inter
>le arabe e le anglese jam pote facer isto.)
>
>---
>
>A Portuguese speaker who contributes to this forum,
>it seems, wants to know if it would be possible
>to use <http://systransoft.com> to translate IALA's
>general report into Portuguese.
>
>If someone wants to use Systransoft's cost-free
>service, it would be necessary to divide this report
>into small parts of 150 words or less.  The free
>system does not accept texts that are longer than
>150 words.
>
>Probably it's possible to buy parts of systransoft or
>the entire system and feed longer texts through it.  I
>am very sorry that I myself can't do this.
>
>But even if a person buys the entire system, most
>likely a preliminary translation of the IALA report
>would be rather primitive and confusing, and it
>would be necessary to clean it up substantially.
>
>Someone wanting to produce a version of this report
>in Portuguese or any of the other languages that
>systran has added to its system should know English
>well enough to consult it when the preliminary
>translations of systran are a bit confused.
>Naturally,
>such a person should also be a native user of the
>target language of the translation.
>
>It is evident that a lot of work is being done to
>add languages to systransoft and to improve the
>quality of the translations that it produces.  Some
>years ago, systransoft was not able to translate
>English past tenses very well into the Romance
>languages because it could not determine whether
>the imperfect or the preterite should be used in
>many contexts.
>
>It seems evident that systransoft now is at least
>a little bit more intelligent in the translation
>of these tenses.  In the future I am going to explore
>its current capacities by producing small texts
>in English and translating them into French, Italian,
>Spanish, Portuguese, German, and Dutch.  These texts
>I will mount onto this site so that others can
>evaluate
>them and perhaps explore for themselves the current
>possibilities of translating with systransoft.
>
>Though the capacities of systransoft are rather
>limited at this moment, only ten or twenty years
>ago many people believed that it would be impossible
>to construct machine-translation systems that could
>produce translations that are now well within the
>capabilities of systransoft.
>
>I am very confident that the versatility of
>machine-translation systems and the quality of their
>work will improve constantly as time goes on.  Perhaps
>such systems will never be able to translate literary
>works like the Divine Comedy of Dante into other
>languages, but certainly they will gradually help
>human linguists to produce rather exact and practical
>translations on a growing variety of subjects,
>reducing
>significantly their work as the capabilities of
>systems like these increase.  And that will be a
>very significant accomplishment!
>
>(Another possibility is that future systems will
>gradually be able to imitate the translation styles
>of their human after observing the changes they
>make in the preliminary translations produced by
>the system.  Within certain limits, it seems that
>the system developed in Egypt for translating between
>Arabic and English can already do this.)
>
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
>http://taxes.yahoo.com/filing.html
>
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2