INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 23 Oct 1998 22:42:49 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
Mike,
  Io opina que le maniera in que interlinguanos ha solvite aqueste problemas
es per un studio del etymologia pro determinar prototypos. On debe eviter le
arbitrari subjective impression.  Pro Gode interlingua esseva un realitate
objective que a un alte grado pote esser constatate objectivemente.  Il ha
plure bon fontes etymologic.  Pro vos io opina que le libro recente,
Penny, R. (1991). _A history of the Spanish Language_. Cambridge: Cambridge
University Press, es un excellente fonte de informationes super le origin
de multe particulas in protoromance pro le espaniol. In multe respectos
espaniol contine multe antique formas del latino vulgar, proque Espania esseva
un prime colonia de Roma.  Del altere latere, le Castilliano non esseva un
representative dialecto in le Peninsula Iberic.  On debe cognoscer quando
le forma espaniol es unic a espaniol e quando illo representa un antique
forma commun a altere linguas romance.

Io ha un altere libero excellente:

Bourciez, E. _Elements de linguistique romane_ (Edition revisee par l'auteur
et par les soins de Jean Bourciez).  Paris: Librairie C. Klincksieck. 4me
edition.

Io ha notate felicemente que Penny generalmente es in accordo con Bourciez.

nunquam > esp. nunca port. nunca

nunquam es usate pro angl. "never" per alcun interlinguanos.  Mais le francese
e italiano basa lor expression super *non jam mais (non jam plus) fr. jamais,
it. mai.  E interlingua equalmente ha "non jammais" al latere de "jammais" =
angl. "ever".

Io non opina que "unquam" como "ever" ha supervivite in le linguas romance,
ben que su negation, "nunquam" ha supervivite como io indicava supra.
Mais aqueste forma es unicamente iberic. Il esserea melior si il habeva un
forma parallel in italiano, o mesmo catalano, mais a ver dicer io non crede que
il lo ha.  Le espaniol e le portugese es tractate como un sol lingua mais
duo dialectos in le decisiones vocabulari in interlingua.
Io suppone que si on vole usar nunquam o nunca, on pote lo facer.


quando > fr. quand, it. quando, esp. cuando.  Aquesto es clarmente un ben
constatate prototypo pro anglese "when".

[etsi] es listate in [] in le IED, que indica que illo es ni in conformitate
ni contrari al principios de constatar le vocabulario.  Su anglese traduction
es 1. even if; 2. and yet; 3. though, although.

Mais il ha altere vias de exprimer aqueste significationes con parolas ben
constate:

1. even if  > mesmo si
2. and yet >  totevia
3. though, although > ben que

Gode includeva multe parolas del latino e particulas de altere linguas auxiliar
como occidental e ido pro le ration que ille sperava que adherentes de aqueste
altere linguas "auxiliar" acceptarea interlingua.  Aqueste parolas es trovate
in le [ ] in le IED.  In un certe senso ille ha succedite in aqueste objecto
proque multe adherentes de occidental deveniva adherentes de interlingua, e
illes sovente usava aqueste variantes occidental in le particulas in [ ].

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2