INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Feb 2014 12:50:32 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
On Friday 14 Feb 2014 10:33:49 Mario Malaguti wrote:
> Post le lectura de Interlingua Grammar And Method (pagina 78) io pone in
> evidentia iste phases:

Io va tentar facer mi proprie traduction, simplemente pro me interesse e pro vider un
puncto de vista differente:

> Durante que Johannes ambulava a casa, ille ha incontrate un moffetta nigre e
> blanc. While John walked home, he encountered a skunk, blank and wite.
> Perque non: ille incontrava como he encountered?

"Durante que Johannes esseva ambulante a casa, ille incontrava un moffetta nigre e blanc."

Un action continuante es interrumpite per un occurrentia in un momento, dunque io selige
le passate in le aspecto imperfecte pro le action continuante, e le passate simple pro le
action que interrumpe le action.  Iste uso es satis anglese, plus toto que francese (que es le
sol lingua romance que io sape).  Mais io crede que le intention es que le formas verbal in
interlingua debe sequer le forma anglese, plus o minus.  In francese, le passate simple es
utilisate multo rarmente, e on usara plus toto le passate composite (le passate perfecte, in
interlingua): "ille ha incontrate ..."  On potera utilisar le passate simple in francese.  Le
resultate essera plus formal, e considerate plus elegante, mais potesser arrogante e super
toto non jammais usate in conversation normal.

> Proque le moffetta time necun animal, ille ha ignorate Johannes.
> Because the skunk fears no animal, he ignored John.
> Perque non: Quia le moffetta time necun animal, illo ignora Johannes?

"Pois que le moffetta non time alcun animal, ille ignorava Johannes."

Io prefere "pois que" [E: since, F: puisque] aqui.  Io non es absolutemente certe proque,
mais io sape que iste instincto veni del francese.  Io prefere un poco plus "non time", proque
isto introduce le negative plus toto in le phrase, dunque on non debe cambiar nos
conception que le moffetta time qualcosa, e pois on discoperi que lo que illo time es necun
:p  Mais isto es solmente un question de stilo :p

> Pensa vos que in Interlingua il es opportun mantener constante le tempores
> del verbo in un mesme narration?

Si, io crede que mantener le mesme tempores face un bon stilo, e face que le texto es plus
facile a comprender.

> In tanto que Johannes non jammais ha vidite un moffetta ante isto, ille
> esseva curiose.

"Pois que Johannes non habeva jammais vidite un moffetta ante isto, ille esseva curiose."

In francese al minus, "in tanto que" vole dicer plus toto "in su rolo como"
(http://en.bab.la/dictionary/french-english/en-tant-que).  Io ha tamben cambiate le tempores
verbal: on parla de un momento ante un action ja passate, dunque: "habeva vidite".  Si on
diceva "ha vidite", le action esserea al mesme tempore que le historia: quando ille incontra
le moffetta, mais isto non es lo que on vole dicer: le action "vider" es ante le momento
passate que on describe.

> In as much as John never had seen a skunk before this, he
> was curious. Ante isto/before this, ambes manca de completamento. Perque
> non: Johannes jammais videva un moffetta e ille esseva curiose? On pote
> usar mesmo era pro esseva:  Johannes jammais videva un moffetta e ille era
> curiose.

Io non comprende le problema: "ante isto" => ante iste momento.  Isto es le prime
momento in lequal il videva un moffetta.

> Como si mesmerizate per le moffetta, Johannes se tornava verso le moffetta e
> lo approchava.

"Como si mesmerisate per le moffetta, Johannes se tornava verso ille e lo approchava."

Io non vole repeter "le moffetta" duo vices.  Io prefere utilisar "s", ubi Stanley prefere le "z"
americano :p  Io usa "ille", proque nos ha ja parlate del moffetta como un "ille".

> As if mesmerized by the skunk, John turned himself toward
> the skunk and approached it. In precedentia: he ignored John, e ora
> approached it.
> Perque non: Como mesmerisate per le moffetta, Johannes se tornava in
> direction de illo e se approximava (troppo)?

Si, il sembla que "approximar" es acceptabile.  Io prefere "approchar" proque io sape le
parola del francese!  In anglese, "approximate" ha un differente signification: "non esser
specific, mais dicer qualcosa similar".  Per exemplo, si on non sape le solution a un problema
mathematic, tu va potesser donar un "approximate answer": un solution approximative.  Il
sembla que "approximar" ha le duo sensos in interlingua, mais "approchar" ha solmente le
sol definition, io crede.

> Quando le moffetta videva Johannes approchar le, ille tornava su culo a
> Johannes.

"Quando le moffetta videva Johannes approchar se de illo, ille tornava su culo e le punctava
in su direction."

Le verbo "approchar" es reflexive quando on parla de un persona qui se approcha de
qualcosa / qualcuno.  Un persona pote approchar duo cosas (sin "se"), mais non si illo es un
del cosas :p

Io crede que "tornava su culo a Johannes" manca qualcosa.  Le parola "a" non es satis forte
pro le signification "verso qualcosa".

> When the skunk saw John approach him, he turned his rear and
> toward John. Perque non: Quando le moffetta videva Johannes approximar se,
> illo tornava su culo in direction de ille?

"direction de ille" => su direction


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2