INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 15 Aug 2001 11:47:33 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
>From: Luca Ghitti <[log in to unmask]>
>Subject: Re: "nol" (RE: reperir)
>Date: Wed, 15 Aug 2001 09:20:30 +0200

>In italiano actual le parola correcte es "briciola". In
>interlingua io pote dicer litteralmente: Mario qui ille trova mica
>un solution"!
>Le mesme parola on pote haber etiam in nostre italiano regional e familial:
>"Mario che trova mica una soluzione". Sed io trova in mi dictionario
>que iste phrase non es multo recommendabile in un correcte italiano
>
>Micamente vostre.
>
>Luca Ghitti

Le italiano mica es anque in IA, justo mica, ma solmente in uno del plus
significatos que le termino italian pote haber e exactemente illo chimic del
silicate del typo a statos.
Le origine es latin per mica in le significato del italiano briciola que in
IA se rende justo mica.
Con iste termino le contexto deveni fundamental pro le correcte comprension.
Altere cosa es le adverbio italian mica, +micca, +miga (le signo + vale pro
termino antique, non plus actual).
Tu propone in IA "Mario qui ille trova mica un solution", ma isto non pote
esser considerate IA que, plus simplemente require: "Mario qui non trova un
solution".
Assi in italiano: "Mario che non trova una soluzione".
IA in iste caso se revela un lingua simplice, como italiano e mi dialecto
(sempre in iste caso).

Mario


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2