INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 May 2000 05:33:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Salute a totos!

Car Amicas e Amicos,
si nos in iste lista pote leger plus versiones del texto "Die de Europa",
in iste caso io pensa que nos pote considerar anque iste defia:
Interlingua, LE lingua auxiliar, se pote applicar a un lingua de fonte e,
sin necessitate de traduction, interlingua pote resultar le auxilio pro le
complete comprension.
Le thema que io ha seligite es multe vices de actualitate in iste lista.
Io vos propone le texto in su lingua original con, intra parentheses, un
progressive "assistentia" per interlingua.
Esque vos me tirara, o sera vos de accordo que interlingua, sin facer de
illo un mustro que prolifica in modo dismensurate, nos consente un facile
lectura de un texto in le cinque linguas de fonte, a condition que le texto
original sia respectuose de un lingua matre simple e ben exponite?
Proba, per favor.

The fear (timor) that the English language will dominate the planet is
unfounded. Instead, we should be wary (ben considerate) of cultural
domination by South-East Asia in the next century.

L'ipotesi di (de) anglicizzazione del pianeta non ha fondamento. Bisogna
(besoniar) piuttosto (plus tosto) guardarsi (guardar nos) dal (de/ab)
dominio culturale che il sud-est asiatico esercitera (exercitara) nel (in
le) XXI secolo

Domanda #15
Qualcuno (alcuno) ha parlato di una possibile invasione culturale
statunitense attraverso (per) Internet stesso (mesme), paragonandola (con
comparar lo = le invasion) a quella della (cello/illo del) Roma imperiale,
ritenendola (con le retener/considerar lo = le invasion cultural) una (un)
cultura dominante, pero (totevia) aperta ad altre forme (formas) di
contaminazione. Il futuro della cultura europea, di cui (del qual) si (on)
discute molto ultimamente, e della cultura italiana, in particolare, in
questo scenario globale, quale sara? C'e il (An on ha le) rischio, per le
culture (culturas) regionali, di scomparire (disparer), oppure (o,
alteremente) queste forme di comunicazione le (los, le culturas regional)
promuoveranno (promovera)?

Risposta
Alla (Al) prima parte della domanda ha gia risposto, da parecchi (multe)
anni, John Naisbitt, uno studioso di prospezioni (prospectivas)
economico-sociali. Naisbitt e (es) nordamericano, statunitense piu
precisamente (con plus precision), e spiega (ille explica) che (que) dal
Seicento circa, ogni volta (omne vice) che si assiste alla nascita
(nascientia) di una tecnologia nuova (nove), la quale si afferma e si
diffonde per il mondo, si e profetata (on ha prophetisate) la scomparsa
(disparition) delle culture e delle lingue (culturas e linguas) diverse
dall'inglese. Cio (Isto) si e verificato per le macchine (machinas) tessili
(textile), per la macchina a (de) vapore, per le ferrovie, per l'energia
elettrica, poi (pois, deinde, postea) per l'energia atomica, poi per i
computer, poi per le tecnologie dell'informazione a distanza automatizzata
(rendite automatic = automatisate). Naisbitt afferma che questo continuera
a succedere, se, come (como) e probabile, le innovazioni tecnologiche piu
significative proverranno (illos (innovationes) provenira) dall'ambito (ab
le ambiente) nordamericano. Queste profezie (prophetias) si sono (es, son)
rivelate (revelate, demonstrate) finora (usque nunc) sbagliate (errate, non
ver). La ferrovia o gli aerei (aviones) hanno aiutato (ha adjutate), al
contrario, a sviluppare (desveloppar) piu coscienza (coscientia,
sensibilitate) culturale di quanto non avvenisse (eveniva) in passato,
rispetto alle (in comparation al) identita (identitates, le esser identic)
e alle differenze esistenti (que (le quales) existe) tra i popoli. Altro
problema puo (pote) essere quello (illo) dell'egemonia che una cultura
esercita (exercita) sulle altre (supra le altere culturas, le alteres). Da
questo (De isto) punto di vista, non in connessione (que non es in
connexion) con le nuove tecnologie, ma con altri fatti (factos) molto piu
complessi che sono anche (le quale factos es anque) di natura religiosa,
antropologica e sentimentale, forse sarebbe (il serea) piu prudente
studiare il malese o il vietnamita o il cinese, poiche (pois que) le
culture espresse dai (exprimite ab le) popoli del sud-est asiatico
rappresentano (representa, describe) il teatro delle egemonie (hegemonias)
del XXI secolo.

Car Amicas e Amicos, anque se iste era vostre prime vice, ha vos legite e
comprendite le italiano pro le medio de vostre practicar interlingua? Io ha
iste presuntion con le espaniol e le portugese, linguas que io non
cognosceva antea. E io ha iste convinction con le francese e le anglese,
linguas que io deberea cognoscer, ma que io non practicava plus ab
decennios.
In iste rolo interlingua es un medio meraviliose, sempre si le autores de
un texto, in qualcunque lingua, evita de compiacer se in formas troppo
local o gergal. Un belle italiano non es un italiano inducite al  excessos,
assi un belle anglese, como un belle musica o un belle pictura.
Io legeva in le dies passate re le analphabetos de retorno.
Le analphabeto de retorno es le persona, specialmente adulte, un adulto,
qui ha disapprendite, oblidate, a leger e a scriber.
Per un statistica del OCSE (*), Statos Unite de America e Italia ha un
primatia que non es invidiabile intra le Statos occidental: un adulto omne
tres es un analphabeto de retorno.
Isto pro le statistica in le qual uno debe esser le primo. In realitate,
tote le Paises occidental es ben collocate, placiate, in iste
classification.
Pro me, interlingua ha un potential que, distante de aspirar a esser le
lingua que reimplacia le altere linguas europee, sin crear privilegios in
favor de un lingua, sin contraponer se al anglese, ma al contrario in
alliantia al diffusion del anglese que necuno debe obstacular, interlingua
ha un potential que es LE solution pro le facile utilisation del
inevitabile bilinguismo.
Le cultura anglese non es le cultura del anglophonos perque es le cultura
de nostre dies, le cultura de totos, anque del analphabeto de retorno, pro
le dece o cento parolas que ille potera utilisar.
Anque le diffusion del analphabetismo de retorno es un characteristica de
hodie e, como es le facto que in mi Treviso ora io incontra sempre plus
personas non europee qui comunica inter lores in italiano?
Non sera nos colonisate in casa?
Anque nos pote colonisar le anglese!
Ma es le verbo colonisar que non es apte. Le realitate debe esser que es
sempre le necessitate que face assumer le selectiones.

(*) OCSE = Organisation pro le cooperation economic e pro le
developpapento.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
Piazza della Vittoria, 16
31100 - Treviso (Italy)
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2