INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jul 2004 17:33:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (169 lines)
A bridge too far

un ponte troppo distante o un ponte troppo longe?  isto es le dilemma.

Ecce un phrase ambigue gratias al adj longe e al adv longe que ha le
mesme forma,
in le linguas neo-latin non existe le possibilitate de errar circa iste
termino,
perque longo/a e longe ha diverse graphia dum in interlingua illos ha le
mesme forma.
Assi que quando uno dice: "Un ponte troppo longe" in interlingua qui
lege pote pensar que
on parla de un ponte que es lontan e que on tracta de un ponte un grande
ponte.


Jo



Wayne Brehaut wrote:

> At 12:42 PM 7/3/04 +0200, you wrote:
>
>> Salute,
>>
>> Ecce le puncto de vista de un francophono : "un ponte troppo longe"
>> me pare
>> plus natural.
>
>
> Salute Loeiz e Pawel (e omne qui non es  a vacantias--es  nunc multo
> quiete),
>
> Pawel es confundite in creder que iste es un question pro le
> romanophonos:  es realmente un question in grammatica anglese.   Le
> titulo
> del film es in anglese  "A bridge too far", o plus complete "A bridge
> (that
> was) too far", e le question es "Que es le function del parola 'far'?", e
> le responsa correcte es "'far' es un adjectivo", e le translation
> correcte
> es "Un ponte (que esseva)  troppo distante".
>
> In le phrase "They went (or, 'attempted to go') too far" le parola "far"
> function como adverbio, e le translation correcte es "Illes vadeva (o,
> essayava vader) troppo longe."
>
> "Un ponte troppo distante" implica que le soldatos essayava attinger un
> ponte que esseva troppo distante.   In anglese le phrase "Un ponte troppo
> longe"  dicer "A bridge too long", le qual implicar que le ponte ipse
> esseva troppo longe (in loco de troppo distante) pro le soldatos le
> attinger.
>
> Ecce le situation in schizzos rude (le dimension del fonte pote esser un
> problema):
>
> un ponte               un ponte de
> troppo curte        longitude correcte           un ponte troppo longe
>  _____               ____________
> ________________________________
> / ,,,,,,,,\,,,,,,       /  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
> \       /  ,,,,,,,,,,,,,,,,                                      \
>                               (aqua)
> illo termina in
> medie-currente!
>
>
>        un ponte  (le qual es)                                   un ponte
> (le qual es)
>        troppo
> troppo
>        proxime               ...alicun pontes...               distante
> Nos   ____             ...de distantia correcte...         _____
> es    /        \                                                       /
>      \
> hic!
>
>> Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
>> troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera
>> deman".
>
>
> E iste esseva precisemente le signification intendite:  le soldatos
> polonese (e anglese, e ???) essayava attinger un ponte plus distante que
> illes poteva attinger; assi, illes essayava vader troppo longe!
>
> Anglophonomente,
> w
>
>> Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
>> troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera
>> deman".
>>
>> In francese, "loin" es etiam un adverbio. De un certe maniera, on
>> pote dicer
>> a prime vista que illo assume le function de un adjectivo : "le casa es
>> longe" (fr. "la maison est loin") es un phrase del typo de "le casa es
>> parve". Sed io crede que il non es le mesme cosa : le adjectivo
>> modifica o
>> adde qualitates al substantivo "casa" : un casa blau, parve,
>> distante. Le
>> adverbio modifica le predicato (le verbo), hic le maniera, le modo de
>> esser,
>> de star, del casa :
>> le casa es/sta de maniera distante/lontan, del qual le structura es
>> subjecto+predicato(=verbo+adverbio).
>> Io non sape si illo es exprimite multo clarmente?
>>
>> In un construction elliptic (sin verbo exprimite), le adverbio
>> modifica un
>> predicato implicite que nos debe attender o divinar. Io vide duo
>> possibilitates :
>> 1. un ponte troppo longe = troppo longe de un ponte, per exemplo "nos ha
>> vadite un strata troppo longe, troppo longe de un strata" (=nos debeva
>> sequer le previe strata a dextra);
>> 2. un ponte troppo longe = un ponte de troppo, un ponte nimie.
>> Sed on debera vider le film pro saper qual hypothese esseva le bon!
>>
>> Grammaticalmente,
>>
>> Loeiz.
>>
>> -----Message d'origine-----
>> De : INTERLNG: Discussiones in Interlingua
>> [mailto:[log in to unmask]]De la part de Pawel Wimmer
>> Envoye : vendredi 2 juillet 2004 22:37
>> A : [log in to unmask]
>> Objet : Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>>
>>
>> > -----Original Message-----
>> > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
>> > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
>> > Sent: Friday, July 02, 2004 6:21 PM
>> > To: [log in to unmask]
>> > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>> >
>> > At 09:38 AM 7/2/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
>> > > > -----Original Message-----
>> > > > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
>> > > > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
>> > > > Sent: Friday, July 02, 2004 1:47 AM
>> > > > To: [log in to unmask]
>> > > > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>> > > >
>> > > >
>> > > > Forsan "Un ponte troppo distante"?
>> > > >
>> > > > w
>> > >
>> > >Sed in le IED nos ha:
>> > >
>> > >longe
>> > >...
>> > >adv far (= not near); away, far away;
>> >
>> > Ma in iste caso io crede que nos require un adjective?  Nos
>> > debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore
>> > nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante.
>>
>> > w
>>
>> Si, isto es un problema. Romanophonos, como vos vide le solution?! :-)
>> Pawel
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2