INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 7 Jun 2000 15:46:22 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
On Tue, 6 Jun 2000 20:21:28 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
wrote:

>Le puncto es que le suffixos de substantivos non es le mesme como
>le suffixos del pronomines e non se tracta con le mesme regulas.

>Il me pare que tote le linguas romance fontal distingue le tres
>casos del pronomines: pro persona masculin, feminin e objecto neutre.
>P.e. le espaniol ha "el", "ella", "ello" como subjecto, e objecto
>de preposition; "lo", "la", "lo" como objecto directe, e "le" pro
>le objecto indirecte.

Ah, isto es novas pro me. Io cognosce solo le francese, que *non* conserva
un pronomine neutre. In plus io *crede* que le italiano non lo conserva, ma
io non sape securmente. Il pare que nos ambes ha generalisate ab le linguas
romance que nos cognosce melio al tote gruppo romance.

Ma si le espaniol conserva le distinction latin inter "ille" e "illo", io
es ben contente de vider lo in interlingua.

>Io non totalmente comprehende le remarcas de Chris que ille es
>ennoiate per le formas latin.  Possibilemente ille pote expander
>super su remarcas....

Lo que me ha ennoiate esseva le perception que Ia conserva un detalio latin
alquanto irregular que le linguas moderne de facto non conserva. Il pare
que mi perception esseva erronee.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2