INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 18 Jul 2013 10:43:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (102 lines)
Parlar e parlar hic super le verbo PARTIR es un altere stratagema del
senior Stan Mulaik pro deviar le question.

Le question era le uso de A PARTIR DE in vice del preposition AB, EX o DE
in un caso in le qual tal forma era INCORRECTE.

Salutationes cordial

Josu Lavin





2013/7/18 Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]>

> Pro questiones del sensos e etymologias de parolas francese, io usa
> http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
> ;
> Isto e altere dictionarios etymologic in le web face possibile a junger se
> in le joco de 'Ha Le IED errores?' o 'Que es le prototypo?'.
>
> Recherche d'un mot dice que 'partir' in le senso de 'partager' es ora usate
> rarmente in francese contemporanee.  Mais isto non implica que le senso
> non pote provenir de un plus antique version del francese.
>
> Stan
>
>
> ----- Original Message -----
> > Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
> > >> Io crede que le traduction correcte deberea esser: Sufferitores
> > >> debeva
> > >> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los del
> > >> societate.
> > >
> > > Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente melior
> > > expression que le mie.
> > >
> > >> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma
> > >> non como
> > >> "separate, segregate"
> > >
> > > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
> > > Dictionario
> > > Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de 'partire':
> > > "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere." Mi VOX
> > > (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ...
> > > divider in
> > > clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert
> > > (dictionario
> > > francese in francese cita un senso de 'partir' como: "Partager,
> > > séparer
> > > en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart;
> > > separate."
> > >
> > > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
> > > senso(s)
> > > es commun a al minus tres variantes.
> >
> > Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir" utilisate
> > in le
> > senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha iste
> > senso.
> > Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification pro
> > "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On non
> > pote
> > utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
> >
> > Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo es, io
> > crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu poterea
> > dicer
> > "illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on
> > utilisarea
> > "partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo que tu
> > voleva
> > dicer su tu habeva scribite isto.
> >
> > Mi essayo pro iste phrase:
> >
> > "Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva excidite del
> > societate, tenite a parte del resto."
> >
> > Paul
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2