INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 4 Feb 1999 18:48:30 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Gratias a Mario Malaguti pro le prompte succurso!

> it.: camion a rimorchio. Le expression non es correcte in italiano quia
on
> debe dicer camion con rimorchio.

Ben, Eros Ramazzotti lo appella "camion a rimorchio". Illo es scripte assi
in le texto, il es justo illo que io audi in le CD. Forsan isto es alcun
variation dialectal (ben que io trova iste hypothese improbabile)?

> int.: camion (a ?) con remulco (Castellina).
> Remulco: in iste caso vehiculo sin motor, que es trainate de un altere
> vehiculo. Le canto indica le camion e le remulco.

Oh, si! In portugese, "reboque"!

> it.: torchio (anglese: press, i.e. printing press), int.: pressa, in iste
> caso on tracta un significato figurative (como le anglese: to be in the
> press, it.: essere sotto il torchio).

Giŕ!

> it.: parlarne = parlar + ne. Nos va in le difficile, o in le
> particularitates del italiano. "Ne" in iste caso es pronomine personal de
> tertie persona masculin, feminin e "neutre" con le significato de "di
lui"
> de ille, parlar de ille, "di lei" de illa, parlar de illa, "di ciň, o di
> esso" le neutre de illo, de isto, con referentia a cosa, parlar de
> illo/isto, il es le caso del traduction.

Ben, io crede que io ha comprendite. Nonobstante, leger plus textos italian
con iste particula esserea un bon exercitio.

> it.: colesterolo, anglese: cholesterol, int.: cholesterol(?).
> Amicos, io veni de reciper mi copia de "Interlingua English Dictionary"
con
> timbro ab Lieren, Nederland 5.1.99, hodie 4 de februario 1999: sol 30
dies
> in le UE! Le 25 januario passate io ha expedite Lo Zanichelli 1999 a Stan
e
> ille lo ha recipite le 2 de februario: octo dies Treviso-Marietta.
> Cholesterol non es traducite in le IED, ni in le Lista Supplementari de
> Vacabulos International per Piet Cleij, secunde edition 1998.

In portugese, "colesterol" (-ól).

> it.: far fatica, int.: facer fatiga, fatigar.

Ben, io sapeva que "far fatica" es litteralmente equal a "facer fatiga"...
Totevia, le texto "due ragazze...che senza far fatica si capiscono" deveni
"duo juvenes...qui sin fatigar se se intende". Esque ille vole dicer que
illes se intende facilemente, naturalmente, sin effortio?

> it.: lavoro stagionale, int.: labor saisonal, obrero saisonal, vendita
> saisonal (per Castellina) que ha un durata limitate (a un saison).

Grazie! Io usara "labor saisonal".

Le parola portugese que da le mesme (?) senso es "estágio" ("stadio").
Probabilemente illo es le accurtamento de un expression "stadio (de
apprentissage)". Studiantes universitari, quando se approxima al fin de lor
curso, cerca "estágios" in interprisas, ubi illes pote obtener alcun
experientia professional ante graduar se. Le "estagiários" generalmente non
ha tote le mesme derectos legal que le empleatos fixe del interprisa.
Secundo le medios, Monica Lewinsky era un "estagiária" in le Casa Blanc.

Io es temptate a imaginar alcun ligation etymologic inter "estágio" e
"lavoro stagionale", a causa del "-stag-" existente in ambes. Mais, si io
non erra, le parola italian "stagione" ("saison") es originate de
"station", non de "stadio".

> it.: ad aspettare che cambi, ubi "che cambi" es le tertie persona
singular
> del presente conjunctivo que non existe in Interlingua.

Ah, si. Como le presente subjunctive portugese. :^)

> Qui cambia? In le canto le vita, le sorte, le labor e etiam le futuro.
> ... a attender que le futuro cambia
> perque illo ja
> nos ha passate avante ...
> Pro me es un caso in le qual le traduction debe esse libere.
> Per exemplo: dillo a certa gente dai quaranta in su, dice lo a certe
gente
> del quaranta annos al alto, io non entra in le traduction, ma io
renderea:
> dice lo a certe gente ab quaranta e ultra.
Si, io va prender isto in consideration durante mi rescriptura del texto.

> Ciao de un 58 e ultra,
>
> Mario
Vide! Il es Eros qui querela, non io! :^)

Veniente de facer 26 annos in 29 jan 1999,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2