INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 27 Feb 2005 11:15:02 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Car amicos,

Ecce un exemplo de collaboration possibile in la Grammatica Multilingue de
Interlingua que io vole facer in ia.wiktionary basate sur le Interlingua
Grammar de Gode.
Vos poterea facer lo directemente in le loco correspondente, per exemplo, in
iste caso:

http://ia.wiktionary.org/wiki/22

O alternativemente inviante lo a me:

josulavinAThotmail.com

AT = @

Como subjecto del message le numero del paragrapho que on vole traducer
(qualcunque): PARAGRAPHO 22

§22

As in English, nouns cannot be identified by a constant and specific feature
of their forms. The great majority of nouns end in one of the vowels a, o,
e, or the consonants l, n, r. But these terminations occur with other words
too. There are, again as in English, a number of suffixes which occur only
with nouns. Otherwise nouns are recognized by the function they perform in a
sentence.

TRADUCTION IN (NOMINE DE LA LINGUA):

Texto de la traduction in le lingua seligite.

Il est plus facile assi?

Amicalmente

Josu Lavin
********

ATOM RSS1 RSS2