INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 14:03:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
13:57 21-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Friday 21 Feb 2014 11:14:27 Ruud Harmsen wrote:
> > Alora in vice de, o como alternativo pro:
> > "Io esseva legente quando mi uxor entrava e me faceva le
> > question: [...]"
> > nos poterea tamben acceptar, secundo le modello del francese (e
> > italiano?)
> > "Io legava quando mi uxor ha entrate e me ha facite le question:
> > [...]"
>
>FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a 
>demandée la question: ...
>IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la 
>domanda: ...
>ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ...
>PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a 
>pergunta: ...

pt-PT: (Eu) estava a ler quando ...
('Eu' non es sempre ommitite perque con 'ille' (ele) le forma es 
anque 'estava').
Anque possibile e probabilemente plus usual:
Lia un livro quando ...
(imperfeito)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2