INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 1 Sep 1997 03:36:52 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (96 lines)
[Stan]
> Ensjo leva un bon question. Io nota que in le IED il non ha "perdonar"
mais
> solmente "pardonar" e "pardono".  Ille nota que port. PERDOAR esp.
PERDONAR,
> e ita. PERDONARE ha le altere forma.  Technicamente il ha solmente duo
> variantes del forma "PERDONAR", e assi isto non es bastante international
> pro determinar le forma international. Mais le Germano, anglese, e
francese
> (e altere linguas germanic) ha "pardono" e "pardonar". Que es in le
russo?
>
> Io suggere un inspection del serie derivational basate super le latin
> PERDONARE. Es iste serie in parte in al minus tres del linguas a base?
>
> In le "introduction" al IED dice que "...le formas sub que le parolas
> international es listate debe esser ni italian, ni francese, espaniol,
portu-
> gese, anglese, german o russe; illes debe esser international. Isto
implica
> que omne cosa sia eliminate de illes que es un characteristica de
solmente
> un particular lingua.  Si le parola espaniol for (anglese) 'earth' es
> _tierra_, le forma international de illo non debe continer le diphthongo
> -ie- que es un disveloppamento typicamente hispanic...  Del altere
latere,
> le forma international de un parola debe esser tal que omne
characteristica
> de su representation in un particular lingua debe esser explicabile como
un
> transformation monolingual de illo.  Illo debe esser le prototypo de que
> tote contribuente formas es variationes specialisate. Pro exemple, le
> prototykpo de francese _terre_, espaniol _tierra_, portugese e italiano
> _terra_ es _terra_.  Le final -e in francese e le diphthongo hispanic
> es disveloppamentos specificamente francese e espaniol, respectivemente
del
> original final -a e le original neutral monophtongo -e-. Le resultante
> forma international_terra_ possibilemente va parer como le italiano,
> portugese e latin formas, mais illo es "international" e non italian,
> portugese, o latin.  In multe casos le prototypo e assi le forma
international
> de un parola coincide con su origine etymologic, i.e. in le caso de
parolas
> derivate del latino, le forma latin ancestral.  Mais isto non es
necessemente
> assi. Si le diphthongo de _tierra_ non esseva un peculiaritate hispanic
mais
> occurreva in italiano e francese tanto ben, le prototypo e assi le
> forma international esserea non _terra_ mais _*tierra_.
>
> Stan Mulaik

Isto es plus o minus le question que io ha levate.

Lat. "perdonare" ha devenite:
        port. "perdoar"
        esp. "perdonar"
        ita. "perdonare"
        fra. "pardonner"

Anglese e germano ha assimilate le forma francese.

Io non vole dicer que PARDONAR es un mal forma. No, illo ha le juste appoio
in 3 linguas-fonte: fra/ang/ger.

Ma secundo mi senso, PERDONAR, como un forma anterior de PARDONAR, es
tamben appoiate pro iste mesme 3 linguas e, con addition de port/esp e ita,
le forma PERDONAR es appoiate per 5 linguas-fonte!

Ergo, io crede que AMBE formas deberea esser acceptabile como formas
ALTERNATIVE. Como nos habe EGO/IO. Como nos habe AUSCULTAR/ASCOLTAR. Perque
non PERDONAR/PARDONAR?

E rememora! Io non me refere hic solmente a iste caso de PER/PAR-DONAR, io
me refere a omne altere situationes ubi un parola habe appoio sufficiente,
ma iste linguas, insimul con alteres que non ha participate, supporta
ancora un altere forma anterior.

Io vide un altere tal caso in SALVAGE, que es appoiate per esp (salvage),
fra (sauvage) e ang (savage). Ma on poterea ancora considerar un altere
forma anterior con appoio extra in port (selvagem) e ita (selvatico).
Parlantes de iste linguas face ancora le association inter iste parolas e
"selva" (Interlingua "silva"). In Interlingua on expectarea le addition del
suffixo "-age" al parola "silva", ergo SILVAGE.

Iste es solmente duo exemplos de casos que pote occorrer freqüentemente. Io
pensa que on poterea admitter duo formas alternative in tal casos.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2