INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Sep 2000 13:43:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Io vole adder al excellente remarcas de Chris super "aggravar" que un altere
ration proque le anglese non saper como a analysar lor parolas del latino es
proque illes usualmente ancora  usa le verbos anglosaxone al latere del
derivativos latin.  Illes non pote vider le connexion inter le verbos e
le derivativos de illos.

Per exemplo:  anglese "make" (facer) existe al latere de "satisfy" (satisfacer),
  (facer satis) "satisfactory" (satisfactori), "satisfaction" (satisfaction).
  "-fact- es le forma del participio passate (acceptabile in interlinua) in
  "io ha facte" al latere del debile forma "io ha facite".  Mais tote le
  derivativos in -ion as addite al formas de themas de participios passate.

Lo que interlingua face es introducer le anglese al verbos al base de lor multe
parolas de origine latin.  Le connexiones es alora facite.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2