INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 29 May 2000 07:38:56 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Stan:

> Martijn non ha traducite un gerundivo.  "sequente un commando de
> Oftel" es  un phrase participial -  un participio presente, que
> functiona como un adjectivo que modifica "facturas".
> 
> Vide le exemplo in le Grammatica de Gode e Blair:
> 
> Transversante le oceano, io habeva un placente aventura.
> 
> Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se.
> 
> Assi, ille equalmente poteva scriber:
> 
> "Sequente un commando de Oftel, le facturas de telephono del usatores de
> Internet in Grande Britannia debe reducer se drasticamente."

Wups. Facie rubie! Io ha committite le error de scriber ante consultar le 'Grammar of Interlingua'. Io ha referite a cello secun un memoria defective. Pardona me.

Mi secunde error era le uso de 'gerundivo'. Le parola que io cercava era 'gerundio' - un nomine verbal con termination '-ing' in anglese.

Mi tertie error era non separar le concepto de nomine verbal ab le concepto de participio. Io scribeva de ambes como si il se tractava de un cosa. De facto, il serea plus simplic de lassar foras le termino 'gerundio' e parolar del rolos differente del participio.

Mi quarte error era identificar le parola 'sequente' en le phase citate como gerundio: " Le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia
debera reducer se drasticamente sequente un commando de Oftel ... ". Secun le exemplos citate de Stan, obviement il se tracta hic del uso legitime de un participio.

Dunque an io ha dicite alique valide? Hmm io crede que io ha traducite correctemente le duo phrases - un anglese e un francese que io ha citate. Infortunatemente, lor relation al 'sequente' in le phrase de Martijn es tenue.

Al minus io comprende melio le rolos del participios In Interlingua post iste discussion.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2