INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 Mar 2001 21:54:06 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Stanley Mulaik scribeva:
(....) 
> Durante que le espaniol qui vole un serratura fulmine va demander
> un "cremallera", un argentino va demandar un "cierre" e le
> cubano un "ziper".

Il es ver, ma "cierre" es un termino troppo general. Si tu vole esser comprendite sin dubita, tu debe dicer: "cierre relampago".

> Un bonbon a bastonetto es "piruleta" in Espania, "chupeton" in
> Argentina e "chicharo" in Cuba.

Le correcte hic es dicer "chupetin"

> Mais altere parolas pote crear le confusiones e le embarrasamento
> social.  Per exemplo in Espania "coger" es a caper o caciar,
> durante que in Argentina illo significa le relationes sexual
> in parlantia familiar.(....)

In Espania "coger" significa sasir o prender. Ma in Argentina illo significa coito.
    
    Un de mi amitas es de origine espaniol, e illa inmigrava a Argentina in le annos ´40. Illa habeva 16 annos quando disimbarcava, e suffreva multissime burlas del juvenes de su mesme etate quando diceva "coger" in loco de "tomar" o "agarrar". Le parola "coger" quasi non se usa in le ambiente familiar, proque illo es troppo rude pro esser usate in iste ambiente. Ancora hodie il es pessimemente vidite que un femina usara iste parola; io non pote imaginar lo embarassante que illo poterea esser in le '40s. Nonobstante gratias al communicationes actual e al fortissime intercambio cultural, hodie si un espaniol dice hic "coge aquello" quasi necun argentino se riderea del expresion, proque illes sape a que se refere.
    Per curiose circunstantias le parola peninsular pro coito es "joder". Ma pro nos illo significa solmente "enoiar".

Horacio Martinez
Interlingua in Argentina
www.interlang.com.ar

ATOM RSS1 RSS2