INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Jan 1998 10:26:28 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
[[log in to unmask]]

> Tamben in portugese iste expression es multo usate: "pode ser".
> Nonobstante, io nota un detalio in le uso de Stan de "potesser", causate
> perque anglese permitte le omission del "that" in iste phrase. Le
> correspondente "que" in Interlingua NON pote esser omittite.
> 
>         "Maybe it likes an apple." = "It may be THAT it likes an apple."
>         "Pode ser QUE ele goste de maçã."
>         "(Il) pote esser QUE ille apprecia pomo."

Latin "posse" (poter), presente "ego possum", "tu potes", "is potest"
etc, le base del "poter" (nonne?), es un contraction de "potis/pote"
(capace) + "esse" (esser).  Ergo on pote dicer que "potesser" es
historia iterate.

Latin pro "it may be that it likes an apple" es "fieri potest ut pomum
ei placeat" (fieri es le passivo de facere, realmente "it may happen
(be done) that ...").  An "(il) pote occurre que ..." es bon
interlingua?  Nos ha le mesme construction in Scandinavia: "det kan
hende at ...".

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2