INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Jul 1998 20:09:21 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
>Traducente le Declaration in interlingua io ha consultate le versiones
>OFFICIAL in tres linguas: anglese, francese e espaniol.
>
>Le espaniol da: INJERENCIAS
>Le francese da: IMMIXTIONS
>Le anglese da: INTERFERENCE

Gratias, Piet. Ora io comprehende melior le problema.

Io nota in mi dictionario anglese/italian que "interfere in a quarrel
or other people's business is "immischiarsi" (reflexive verbo).

Mi dictionario Cassell's New German Dictionary traduce "interfere"
con "sich einmischen" que es un calco de "immixtion" o "immiscer se".

Il me pare que on ha al minus tres linguas que appoia "immiscer"/"immixtion".
Que le francese es le lingua diplomatic del passato equalmente appoia le
solution francese.  Le anglese debe conjecturar le significantia....


Ah ha!  Le Russo traduce le francese immiscer como "vmeshivat'".  Es
isto un forma de "miscer"?

Usa "immixtion".

Stan

ATOM RSS1 RSS2