INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Dec 2001 11:22:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Io es curiose como le grammatico pote determinar le differentia
> inter un phrase con un implicite mais non marcate subjecto
> in linguas que usa verbos sin implicite pronomines como
> subjectos del verbo, e un phrase con un implicite pronomine
> impersonal con un verbo e un objecto, e un indirecte objecto:
>
> "Il me manca un bracio".
>

Alcun grammaticos svedese appella le _il_ in "Il me manca un
bracio" de "occupa-loco" in le senso que il ha le loco del
subjecto. Le "normal" clauso deberea esser "Un bracio me manca."

Lassa nos crear un virtual interlingua con desinentias personal pro
experimentar:
mancam, mancas, manca, mancamos, mancatis, mancan.

Lassa nos introducer un dativo mi(hi)

Nunc: Parlam con le camaradas. Mi manca le bracio. Le bracio me
manca.

Si on ha desinentias personal del verbos certe fenomenos de
accentuation del plus importante parolas in un clauso essera
cambiate. Solo non memoram exemplos justo nunc.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2