INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 24 Oct 2000 20:50:38 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Mario Malaguti ad [log in to unmask] ha scripte in 2000/10/23 8:33 PM:
> Ah! Io ha un altere curiositate. Como finiva le traduction in Interlingua
> del proverbios? Illo era un bon exercitio de traduction, non al littera.
>
> Ciao,
>
> Mario e mi Angelo.
>

Holla Mario le Angelic ;-)
Car Mario, gratias pro responder al
message que  io te inviava per le
lista. Io travaliava furiosemente
iste vacantias de estate pro poner
le Biblia sur le disco dur toto in
Interlingua. Io nunc ha desde le
Genesis a Revelationes. Ma le
grammatica es multo complicate e
il ha un multitude de terminos que
io non poteva traducer assi que io
lassava tal detalios pro un tempore
al futuro. Lo importante esseva poter
haber le Biblia integre e poter usar
un texto fundamental pro le progresso
del traduction. Assi io poterea plus
facilemente comparar inter versiculos
e inter differente terminos del texto
original.

Io pote nunc dicer que le obra es
finite usque io lo re-comencia quando
ha plus dies de vacantias.

Assi que non solmenter Proverbios, ma
le Proverbios del Biblia nunc essera
disponibile pro omne que vole leger los
in Interlingua.

Io me gaudia in ducer me per le effortios
del Traduction del Nove Mundo del Sancte
Scripturas. Io sape que alcunos poterea
objectar, como Paolo, claro, ma illo non
me importa in lo minor, ille pote facer
su proprie traduction e ducer se per
qualque fontes ille vole e io ha multo
respecto pro su derectos ha facer lo que
ille vole. De facto io admira le devotion
de Paolo pro su congregation e alsi pro
le belle lingua International.

Io usava le textos del Biblia Hebraic
Stutgartense, e le Texto Recepte in
Greco, plus le Latin del Vulgata e varie
editiones in Espaniol, Portugese, Francese,
Italiano, e Inglese. Io ama multo le version
"A Litteral Translation of the Bible" in
anglese, e le Jerusalem Bible. Ma mi option
pro stylo departe del fonte del Biblia nunc
usate per le Testes de Jehovah proque illo
es lo que io usa pro inseniar le Biblia.

Le file es plus de tres megaoctetos de
texto in formato ascii. Io ha usate
varie editores de texto e mesmo Excel
pro manipular un file tanto grande con
dexteritate e poter haber control del
traduction de varie terminos con le mesme
parola in Interlingua... (Io nunc usa
un programma que se appella MegaEdit.)
Assi que si on trova psyche in le Greco
on trovara anima in le version de
Interlingua in le versiculos ubi on
trovara ille termino del Greco. Io spera
que isto es comprensibile. In alcun
traductiones on trova "hades" traducite
como "hell, grave, tomb" etc. ma io vole
que le traduction es uniforme e
fidel al original. Io crede que le
traduction del scripturas es un tavalio
multo serie.

Assi que tu pote informar a Angelo que ille
potera tosto leger le scripturas sacrate in
su totalitate in le lingua belle. Io spera
que isto es un poc de bon novas :-)

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2