INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 9 Jun 1997 01:48:13 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
>Io besonia traducer le parola portugese "fofo":
>
>Io pensa que le melior traduction pro isto in anglese es "puffy".
>
>Le traductiones que io trova pro anglese "soft", "mild", "smooth", etc.
>non me sona adequate: "molle", "blande"...
>
>Vide que vos pensa:
>
>        Un cossino es "fofo".
>        Un spongia es "fofo".
>        Coton es "fofo".
>        Un catto pillose es "fofo".
>
>Vos comprende? "Molle" es un altere cosa.
>        Gumma es molle.
>        Ferro semi-fundite deveni molle.
>
>ADJUTAAAA!!!

Iste parola occurre in le espaniol tanto ben.  Su origine es
onomatopoeia, i.e. le formation de un parola per un imitation vocal del
sono associate con un cosa: le anglese "puff" pare similar, e in le
francese on ha bouffee e bouffer.  Tote iste parolas pare similar, mais
io non sape si il ha un prototypo international commun.

        puff  vb  [ME, fr. OE pyffan, of imit. origin] vi

Le origin in anglese es germanic mais anque onomatopoeia.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2