INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Jul 1999 20:17:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Amicos!

Io crede que expression in anglese es "cross country skiing". Si on traduce
isto a interlingua on pote arrivar a "skiar per campestre" o "skiar transverso
campania". Solmente un essayo!

Jan

Kjell Rehnström wrote:

> Io vole vostre adjuta.
>
> Como dice on in
> espaniol
> francese
> portugese
> anglese
> pro isto:
> Quando on ha un concurso de ski a longe distantia. Pro exemplo un concurso
> como le Marcia lunga in Italia. O plus curte distantias como 10.000 metros.
> Mi dictionario interlingua-svedese ha _ski de fundo_ ma isto non sembla
> sufficiente satisfactori pro me. Del resto io non comprende le imagine de
> _fundo_.
> Cursa ski a distantia, cursa ski longe o qualcosa simile essere al minus
> immediatemente comprensibile a personas qui non sape francese o italiano.
>
> Adjuta per favor.

--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel&Fax +46(0)90771525 - Estate/Summer +46(0)52521485; Mobilphone
+46(0)706594934;
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
ICQ - UIN nr:785745; http://www.algonet.se/~armann

ATOM RSS1 RSS2