INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 15 Jan 1998 23:15:22 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Ken Caviness wrote:
>
> (...)
>
> Pardono, io no comprende:  In le phrase "Il es bon", que es "il"?  Es como
> in anglese?  "He/it is good" (alora: un persona o un cosa es bon).  O es
> ille "il" un pronomine indefinite?  Quando io dice in francese:  "C'est
> bon",

Illo es un construction impersonal (1) :

(1) Il es bon que tu lege libros



> no es un persona o un cosa qui es bon, es le tote le situation.  In
> ille caso, in Esperanto io dice "Estas bone".  Le regula in Esperanto es
> que on no utilisa pronomine quando ille ne refere se a nomine.  Per exemplo,
>
>   "Pluvas" = (anglese) It is raining = (francese) Il pleut
>
> E in Interlingua?  Io suppone que on dice "Il pluve" como in francese, nonne?

Si, on dice "il pluve"

>
> In omne caso, in Esperanto phrase sin subjecto, on no pote utilisar
> adjectivo, solmente adverbio, talmente:
>
>   (france) C'est bon! (adjectivo) =  (Esperanto) Estas bone! (adverbio)
>
> Por mi "bon" in "Isto es bon" es clarmente un adjectivo.  "bone" in "Estas
> bone" es adverbio.  On no traduce le parolas separatement, ma tote le phrase.

No, Ken, in le phrase de esperanto (estas bone), "bone" es un adjectivo.
Le verbo "estas" es un verbo de stato. Illo mitte in relation le
adjectivo "bone" e le referentia impersonal (que non es representate per
un pronomine, lo que es frequente in le linguas)

(...)
>
> Ma il ha un differentia inter adjectivos e adverbios in Esperanto!

Secur que il ha un differentia, Ken!

Amicalmente,

Anne

ATOM RSS1 RSS2