INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Feb 1999 03:00:58 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
>
>Ingvar dice - si ille absolutemente debe dicer alque:
>Scriber un dictionario Interlingua-national significa
>_registrar_ le usage actual (=nunc practicate) de
>Interlingua e on se debe supportar in le majoritate
>de casos sur le dictionarios jam publicate.

In mi opinion, Ingvar, interlingua non es definite per le
usage de alcun parve adeptos de interlingua, mais per le
linguas contribuente, que es basate super le usage de
milliones.

>Le limite de observantia respectuose de obras pre-
>cedente on incontra quando in ancian dictionarios se
>trova absurditates como 'milliardo' = 'billion',
>'friger', le base del parolas 'frigide' e 'frigor', es traducite
>per 'fry' (!).  (Iste ultime es un resultato
>del doctrina que io appella "Prototypismo in absurdum"
>- titulo de un articulo que ha intendite scriber depost le
>elaboration de mi dictionario in 1994, sed le qual
>probabilemente nunqum essera scribite.

Como vos dice,  "friger" = "frir" = "to fry" non ha le mesme origine
como "frigide" = " to be cold".

frigid  adj  [L frigidus, fr. frig-re to be cold; akin to L frigus frost,
cold, Gk rhigos] (1622)

fry  vb  fried; frying [ME frien, fr. OF frire, fr. L frigere to roast;
akin to Gk phrygein to roast, fry, Skt bh8jjati he roasts] vt (13c) :
to cook in a pan or on a griddle over heat esp. with the use of fat

Mi dictionario latin lista "frigeo" > frigide, frigor, e "frigo" > friger,
frir.

Io opina que le ration on ha e "friger" e "frir" in interlingua es
proque le italiano ha "friggere" < lat. "frigere", mais esp. "freir",
francese "frire", anglese "fry". In le un caso on ha un prototypo
"frir" que pare "romance" e "friger" que pare plus docte e latin.
Similar exemplos es "apprehender" e "apprender".


>Pro evitar miscomprensiones: illo ha nihil a facer con le investigationes
>de Stan, le quales io non cognosceva a ille tempore.)
>

OK


>(Le explication del mysterio 'frig-' es que in latino il
>habeva un verbo con 'e' longe e dunque accentuate
>in le desinentia del infinitivo significante 'esser frigide'
>e un 'frigere' con 'e' breve, e per consequentia le accento
>tonic sur le 'i'.)
>
Si. Vos face le mesme distinction que io face supra.


[deletion]

>
>Me placerea saper si alcuno ha trovate un explication
>rational del problema que Kjell sovente tocca: proque
>'lignite' etc., sed 'granito'; es isto non un mineral?
>De mesmo: multe derivatos chimic in '-ina', sed
>'vaccino'?
>
granite n  [It granito, fr. pp. of granire to granulate, fr.
grano grain, fr. L granum] (1646) [Le termino anglese veniva del
italiano].

Mi Zingarelli lista "granito", del partip. pass. de "granire", per
su structura granular...

Io pensa que in iste caso, le -ito es un substantivizate part. pass.

lignite  n  [F, fr. L lignum] (ca. 1808)

Mi Larousse dice le mesme.
Mais -ite es explicitemente un mineral como "graphite", "meteorite".
Como dice le IED: -ite _suffixo substantive_  )= mineral o rocca que
contine ...., resimila.... es characterizate per ......

Il depende si o non, io opina (theoria solmente), le originator del
termino usava un participio passate de un verbo o creava un parola con
-ite a indicar que illo es un certe mineral. Etymologicamente le origines
del suffixos es quasile mesme, ultimemente. Mesmo le italiano ha "lignite"
como un composition de lat. "lignum" e "-ite", un deliberate formation de
un nomine de un rocca o mineral.

-ite  n suffix  [ME, fr. OF & L; OF, fr. L -ita, -ites, fr. Gk -it-s]

vaccine  n  [L vaccinus, adj., of or from cows, fr. vacca cow;
akin to Skt va\a cow] (1803)

Jenner possibilemente describeva lo del latino usante le adjectivo
latin.  Il ha in francese e "vaccin" m. "substance d'origine microbienne...."
e "vaccine" = le maladia variola de vaccas.  Le anglese ha "vaccinia" pro
le maladia (cowpox). Italiano ha le adjectivo docte "vaccino" (de vacca).

Le emphase esseva super le facto que isto esseva un substantia de vaccas,
un substantia vaccin, e le adjectivo esseva substantivizate. Un forma del
metonymia.

In anglese

 -in  n suffix  [F -ine, fr. L -ina, fem. of -inus of or belonging to
more at -EN]
1
a  : neutral chemical compound <insulin >
b  : enzyme <pancreatin >
c  : antibiotic <penicillin >
2  : 2.-INE 1a, b <epinephrin >
3  : pharmaceutical product <niacin >

Io opina que in iste caso le originator de tal terminos technic
deliberatemente selectionava -ina pro indicar un substantia chimic o medic.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2