INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ken Caviness <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 May 1997 10:09:09 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (181 lines)
Allan Kiviaho <[log in to unmask]> skribis / a écrit:

>[Ken]
>Mia nuntempa opinio estas ke la Interlingua estas tro hispaneca,
>
>[Allan]
>Ab le libro "Interlingua Today" per F.P. Gopsill:

Gracias!  Merci pour ces exemples intéressantes!  Il est clair que 
l'interlingua "se trouve" quelquepart entre les langues espagnole, 
portuguaise, italienne, française, etc.  Je ne le doute pas, et je 
n'ai pas pretendu autrement.  Mais à mes oreilles (qui suis americain, 
mais connais un peu le français) l'Interlingua est plus proche à 
l'espagnol qu'au français.  C'est tout ce que je voulais dire.

Je tâcherai d'ajouter une traduction française, afin de montrer la 
comparaison:

>                        Espaniol:
>Mi maestro vive con su familia en una casa grande. Le casa de mi maestro
>es bello. El salon es espacioso y la cocina da al jardin. El jardin es
>horribile.
>                       Interlingua:
>Mi maestro vive con su familia in un grande casa. Le casa de mi naestro
>es belle. Le salon es spatiose e le cocina da super le jardin. Le jardin
>es horribile.

 Mon maitre habite avec sa famille dans une grande maison.  La maison de 
mon maitre est belle.  Le salon est spacieux et donne sur le jardin.  Le 
jardin est horrible.

>
>                        Italiano:
>Mamma vuole sapere, chi ha il giornale del mattino e Maria, sua figlia,
>dice, che papa anche vuole leggere il giornale, ma ella non crede, che
>papa e a casa, ella crede, che papa probabilmente e nel giardino.
>                       Interlingua:
>Mama vole saper, qui ha le jornal del matino e Maria,
>su filia, dice, que papa anque vole leger le jornal,
>ma illa non crede, que papa es a casa, illa crede, que papa
>probabilimente es in le jardin.

 Maman veut savoir, qui a le journal du matin, et Maria, sa fille,
dit que papa aussi veut lire le journal, mais elle ne croit pas que 
papa soit a la maison (chez nous?), elle croit que papa est 
probablement dans le jardin.

>                        Francese:
>La famille Dupont est dans le salon et prend une tasse de cafe. Le
>famille regarde la television. Le programme
>est interessant.
>                       Interlingua:
>Le familia Dupont es in le salon e prende un tassa de
>caffe. Le familia reguarda le television. Le programma
>es interessante.
>
>Si, Interlingua es multo proxime al espaniol, ma illa es
>anque proxime al portugese, italiano e francese. Como
>"tro hispaneca"? 

A cause de la façon de choisir le vocabulaire, les mots sont plus 
reconnaissable à partir de l'espagnol (et peut-être de l'italien?) 
que du français.  

>Io pensa que espaniol es melior lingua que anglese. 

Anque io pensa lo.

>Si io memora me correctemente, anglese vinceva sol con un
>pauc majoritate in le referendum ante alicun 100 annos (?) super germano
>in le Statos Unite.

No, this is an "Urban Legend".  If anyone is interested I can track down 
the reference, but (in brief) the myth has no basis other than a local vote 
taken in some small town.  

>[Ken]
>kaj mi TRE bedau`ras g`ian mankon de sistema vort-farado
>
>[Allan]
>Lege, per favore, in le libro "Interlingua Grammar" per
>Alexander Gode e Hugh E. Blair le capitulo "Word Building", p 56-83.
>Interlingua NE mankas de sistema de vort-farado!

Mais je crois bien comprendre que tous les mots doivent etre "distilées" à 
partir du vocabulaire commun des langues romanes, n'est-ce pas?  Donc c'est 
nécessaire d'apprendre toute une série de mots, là où en espéranto il suffit 
d'ajouter des suffixes....

>[Ken]
><Allan ... consonantes blesante (cena, cinta, leccion, raza, zapato
>etc.) in espaniol>
>Pro certo? Kial?/Pourquoi?/Why?
>
>[Allan]
>Vamos cita le texto del Jan Armann: "In Svedia un pronunciation de 's'
>blesante (lisping) es reguardate como un falta seriose del parlator. Pro
>que anglese con le plure parolas con 'th' non sona ben in nostre aures".

Oui, je me rappelle ce passage.  Mais je ne comprends pourquoi vous dites 
"pro certo" (= por supuesto = certainement, bien sûr -- je crois?)  Les 
langues utilisent des sons différents.  Le son "z"/"c" en espagnol et le 
"th" en anglais sont difficiles pour d'autres europeens.  Voilà une bonne 
raison pour laquelle ne pas inclure ce son en interlingua, je suis d'accord.  
Mais je conteste que ce soit un cas de "pro certo"!  

>Quando io (Allan) era in Bilbao, Espania (Baskia), io
>habitava in un hotel que habeva le nomine "Aranzazu". Al mi
>consternation illo era pronunciate como "Aranthathu".

Cela montre que vous n'avez pas auparavant appris comment prononcer le "z" 
espagnol.  Et peut-être que vous croyez que toutes les lettres de l'alphabet 
latin se traduisent en les mêmes sons dans n'importe quelle langue.  (Si 
c'est en effet le cas, voilà une vraie cause de consternation.)

>[Allan]
>e le "r" pauco viril in alicun casos.
>[Ken]
>Kial?/Pourquoi?/Why?
>
>[Allan]
>Le maniera del franceses de parlar "r" non es viril, non
>caesaric, non roman, non latin.

Si vous dites:  Il faut suivre la prononciation de "r" utilisée dans la 
plupart des langues romanes, oui, c'est logique, ça!  Mais vous semblez 
argumenter que ce son est moins beau *en*soi*!  Une assertion que je trouve 
assez ridicule, d'ailleurs:  Tout dépend de votre point de vue, votre langue 
d'origine, n'est-ce pas?

(Ou ai-je mal compris le sens de ce mot "viril"?)

>[Allan]
>6. Nulle signos diacritic
>[Ken]
>Tamen la Interlingua ja havas, c^u ne?
>
>[Allan]
>"Interlingua Grammar" per Alexander Gode e Hugh E. Blair:
>"Spelling and Pronunciation. §1. ... There are no extra signs and
>symbols to indicate stress and pronunciation."

I may have been misinformed in this regard.  It was my understanding that 
acute accents *do* appear in Interlingua.  Someone please explain?

>In iste respecto Esperanto es un total disastro. 

Nu, tio ne estas mia opinio.  Mi preferas uzi unu leteron por unu sonon:

 "g" et "g^" n'expriment pas le même son, pourquoi utiliser la même lettre?

Je n'aime pas le fait que l'anglais utilise la même lettre pour représenter 
beaucoup de sons différents, et une des choses qui m'a immédiatement plu 
le plus en espéranto est justement les nouvelles lettres "c^", "g^", etc.

>Il es terribile de vider textos in Esperanto in interret, ubique
>le diacritic signos son substituite con "x".

Si, terribile!  Je ne comprends pas pourquoi on a commencé d'utiliser ce 
terrible "x".  Mi preferas "^", au` pli bone Latin-3an fonton:

Voilà les vraies lettres en espéranto, mais il vous faut une police Latin-3 
(ou Latin-1/3) pour les voir:   Ææ Øø ¦¶ ¬¼ Þþ Ýý

De plus en plus, les textes se voient en vraies caractères, heureusement!

Je vous demande pardon à tous et toutes!  Dans l'avenir je ne répondrai pas 
à des remarques comme "in iste respecto Esperanto es un total disastro", 
parce que je suis ici pour lire un peu en interlingua, pour améliorer mes 
connaissances de la langue, et non pour commencer une guerre!  (flame-war?)  

Salutes,
Ken
  *-----------------------*-----------------------------------------*
  | Ken CAVINESS          |    ESPERANTO     La lingvo internacia   |
  | [log in to unmask] |                                         |
  |                       |  A language for  skribu al / write to:  |
  | Physics at Southern   |  cross-cultural  [log in to unmask] |
  | Adventist University  |  communication   1-800-ESPERANTO        |
  *------------------------*----------------------------------------*

ATOM RSS1 RSS2