INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 Sep 2005 22:05:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (298 lines)
>
>From:    KOVACS Peter <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le debatto inter Lapenna e Gode que non jammais
>occurreva.
>
>Stan Mulaik ha scribite (citante dr. Alexander Gode), le 3 de
>augusto  (accentuation de me, P.K.):>>Gode ha respondite:
>
>"Si Dr. Lapenna vole usar le occasion de un debatto con me pro
>exalter le esperanto e denigrar le interlingua, io non va
>reciprocar, proque io tene que experanto "es un cosa del specie
>que gentes como aquelles ama aquello" e le facto que io non es
>un de aquelles non es sufficiente ration pro me a concluder que
>necuno altere debe esser como aquelles."Mi base pro presentar
>iste factos es le  antique copias que io ha del International
>Language Review  de 1963.<<Esque Gode ha usate  vermente iste
>pronomines demonstrative, o esque isto es un correction  posterior
>per Stanley Mulaik? Esque le texto appareva vermente assi in le
>International Language Review? Esque io poterea reciper un
>photocopiata de isto pro esser secur?PE9ter KovE1cs

Peter, io simplemente ha traducite in mi stylo de interlingua
(basate super studios linguistic) del original scribite in
le anglese per Dr. Gode.  Don Gaspar ha ration. (Vide a basso).
>
>------------------------------
>
>Date:    Wed, 28 Sep 2005 03:31:28 -0500
>From:    Peter Kovacs <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le debatto inter Lapenna e Gode que non jammais
>occurreva.
>
>Le 4 Aug 2005 19:53:57 +0200, Kjell Rehnstrom
><[log in to unmask]> scribev a:
>
>>Proque on non pote facer un comparation inter espeeranto e
>>interlingua.On pote comparar germano e russo, svedese e
>>hungaro sub varie aspectos.
>
>Si, on pote comparar esperanto con interlingua, certo. Mesmo nos
>debe facer isto, pro que le homines vide le differentia.

Certemente on pote comparar linguas. Le linguistas lo face
tote le tempore. Mais illes non attacha judicios evaluative
a tal comparationes. Le esperanteses voleva comparar interlingua
e esperanto in un maniera evaluative--que es melior, interlingua
o esperanto? P.e. "Que es melior, le germano o le russo?" E como
un linguista professional Dr. Gode ha recognoscite que isto es folle,
proque personas con differente standards de valuta va arrivar a
differente conclusiones. Tal questiones es subjective.  Assi
esperanto es bon pro illes qui ama un tal cosa. Interlingua esseva
formulate super differente valutas e principios, chef de que es
que interlingua debe esser un extraction e standardization
objective e professional del preexistente realitate del vocabulario
international. Interlingua es lo que illo es secundo le factos
linguistic in le linguas de Europa sub le influentia del latino.
Esperanto non es isto. Le position de Gode esseva que il es folle
debatter sin un commun fundo de principios, e su objectivo in
iste debatto (si illo ha occurrite) esseva a monstrar isto. Pro
Gode esperanto e interlingua non ha alcun ration pro concurrentia
proque lor objectivos es radicamente differente.  Interlingua non
es lo que illo es pro solver alcun problema, mais proque le
linguas europee ha iste vocabulario international a causa del
influentias commun derivante se del influentia del latino e
le cultura de su parlantes--que include e le latino classic e
le latino parlate que ha evolvite a devenir le linguas romance.
Le interlingua poterea exister mesmo si on non ha necessite de
un lingua ponte--de facto illo ha existite latentemente ante
que IALA ha essayate facer lo patente.  Si on trova que interlingua
es utile in varie applicationes, alora usar lo.
>
>Pro exemplo in le esperanto il ha multe parolas construite
>secundo le interne regulas de construer vocabulos. Istos es
>naturalmente juste intra le esperanto mesme, ma illos non
>es international; illos es comprensibile solmente pro le
>gentes, qui ha apprendite esperanto, qui ha apprendite iste
>regulas a facer parolas (del resto facilemente) in esperanto;
>independente de illo que iste regulas es simple o non. Si on
>presenta al interessatos super tal linguas parolas in par e
>les demanda, qual es plus international, plus comprensibile
>sin studios anterior pro illes, isto pote esser efficace.

Dr. Gode ha refusate entrar se in tal comparationes. Lo que
ille voleva debattar es si il debe haber un sol lingua commun
pro tote le mundo. Su position esseva "Nonne".  Pro ille
esperanto esseva un invention cercante crear un communitate a usar
lo--proque sin un tal communitate, illo haberea necun ration
pro exister.  Interlingua existe proque illo jam ha su
communitate, le milliones de gentes qui parla le linguas
sub le influentia del latino.

[deletion]
>
>------------------------------
>
>
>From:    d gasper <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le debatto inter Lapenna e Gode que non jammais
> occurreva.
>
>Gode scribeva in le anglese. Stan Mulaik ha traducite
>su parolas in (su variante de) interlingua.
>
>Donald

Don ha ration.  Io ha traducite su parolas del anglese e non
ha corrigite un texto in interlingua in le stylo de Dr. Gode.

>
>From:    Bent Andersen <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le debatto inter Lapenna e Gode que non jammais
>         occurreva.
>
>Stan Mulaik ha scribite (citante dr. Alexander Gode):
>"Si Dr. Lapenna vole usar le occasion de un debatto con me
>pro exalter le esperanto e denigrar le interlingua, io non
>va reciprocar, proque io tene que experanto "es un cosa del
>specie que gentes como aquelles ama aquello" e le facto que
>io non es un de aquelles non es sufficiente ration pro me a
>concluder que necuno altere debe esser como aquelles."
>
>Péter Kovács demanda:
>"Esque Gode ha usate vermente iste pronomines demonstrative,
>o esque isto es un correction posterior per Stanley Mulaik?
>Esque le texto appareva vermente assi in le International
>Language Review?"
>
>Car Péter,
>
>Si io ben memora, illo esseva scribite in anglese in
>International Language Review. In omne caso le citation in
>supra non pote haber essite scribite assi per Alexander
>Gode. Illo es lontan de su stilo admirabile.

Isto es correcte.  Le original texto es in le anglese.

>Presentar lo como si illo poteva haber essite scribite assi
>per Gode ipse pare pro me plus tosto como un disrespectuose
>offensa post mortem.

Io pensa que Bent vide malicia ubi illo non existe.
Bent sembla creder que le attitude de Dr. Gode super su
stylo de interlingua esseva intolerante de variantes o
de revisiones del IED o su grammaticas. Io esseva un
amico personal de Dr. Gode, e io sape que isto non es
ver. Tu debe comprender que Gode esseva tolerante quando
le evidentia linguistic non ha determinate un solution
objective pro le formas in question. Mais ille esseva
intolerante de revisiones que non se accordava al factos
linguistic in lo que ille appelleva le linguas del
region de "Romania" le region cuje linguas es sub le
influentia del latino (e classic e vulgar-romance).
E in su "Manifesto de Interlingua" que esseva adressate
al interlinguaistas de Europa, Dr. Gode ha dicite (original
in interlingua in su stylo):

"Io ha semper insistite que le theoria de interlingua non tolera
ulle  dogmatismo, que le ultime spirito de interlingua es
incompatibile con le notion de un academia o de non importa
qual forma de organisation que  poterea arrogar se le autoritate
de legislar con respecto a illo. Io continua mantener iste
attitude e remane convincite que mesmo tal apparentemente
innocente institutiones como per exemplo diplomas pro expertos
de interlingua o insignias pro partisanos de interlingua
suggererea -in  violation del spirito fundamental de interlingua
- que le lingua es le proprietate de un club (e non del Romania)
o que illo es regulate per un  gruppo de autocrates (in loco de
per factos que non importa qui ha le derecto de observar e que
non importa qui pote observar si ille ha le  correspondente
cognoscentias technic). Nonobstante, on me accusa non
infrequentemente de dogmatismo quando io refusa discuter
compromissos o reformas proponite per personas honestemente
interessate in le  promotion de interlingua. Iste apparente
paradoxo se explica facilemente:  Io non pote discuter
compromissos o reformas que non resulta del studio del factos
intra le sphera linguistic del Romania, proque io ha nulle
autoritate de violar le factos historic, e si le compromissos o
reformas que on propone resulta de facto del factos real, il
non es necessari discuter los, proque alora illos non es
compromissos o reformas del toto sed perfectemente legitime
elementos de interlingua. Sed il ha un altere aspecto del cosa:
Ben que le laborantes qui establiva le  tractos fundamental del
lingua typo del Romania esseva ben qualificate pro lor deberes,
il es possibile que illes errava in lor observationes e etiam
que illes esseva, de tempore a tempore, influentiate per
prejudicios  subjective. Iste significa que omne detalios del
structura de interlingua  pote esser re-examinate in le lumine
del factos intra le sphera del Romania, e si le conclusiones
que on obtene assi non es identic con le conclusiones formulate
in le manuales fundamental de interlingua, on ha non solmente le
derecto sed le deber de facer se audite . Ecce le base e
simultaneemente le confinios del elasticitate e del
non-dogmatismo del theoria de interlingua.  Si on comprende
iste relationes, on comprende  que per exemplo le suggestion de
introducer in interlingua un differentiation inter 'lingua' e
'lingue' (pro 'le phenomeno que nos parla'  e 'le organo in
nostre buccas' es indiscutibile, durante que le conclusion  que
le retention de 'ph' e 'th' in parolas de origine grec es contra
le tendentias general intra le sphera del Romania non pote esser
rejicite  con le assertion que illo viola le spirito de
interlingua . Sed le plus importante base pro differentias de
interpretation es le concepto del  Romania mesme. Que es le
Romania precisemente? Le question es multo  importante, proque
evidentemente, un grande numero de characteristicas  de
interlingua debe variar si on labora con differente definitiones
del  concepto fundamental del Romania."
:
:
Gode continuava:
"Io crede que le Romania debe esser definite como le territorio
total in que  le influentia linguistic del latino continua esser
traciabile. Per consequente  le linguas fonte de interlingua
include in mi opinion le anglese e (con  effectos minus
significative) etiam le germano. Fritzsche e Podmele, del
altere latere, reduce le confinios del Romania al territorio de
linguas  directemente derivate ab le latino. Io crede que le
position de Fritzsche e  Podmele es intenibile, sed io non pote
asserer que illo es absurde o  indiscutibile. Ecce un question
del plus grande interesse theoric e practic."  [Gode, A. (1959)
Manifesto de Interlingua]. Isto es disponibile al sito in le web
de UMI.

Stan dice ora: Io crede que le real offensa disrespectose
post mortem de Dr. Gode es abandonar le attitude scientific
con que interlingua esseva disveloppate per introducer
attitudes intolerante e dogmatic in le uso de interlingua.
Dr. Gode non esseva totemente felice con le europeos quando
ille ha inviate les iste essayo, su "Manifesto". Multe de
illes non comprendeva le base scientific e professional
super le qual le interlingua esseva disveloppate, e que
ille sperava continuarea se in le futur.

Con respecto a mi proprie uso de certe particulas e pronomines
demonstrative, tu debe saper que io rejice le particulas de
latino pur que non ha appoio como prototypos o de technicas
supplementari. Le particulas latin esseva un compromisso facite
per Stillman (su chef) e Gode in 1940 quando illes non poteva
establir plus que 73 particulas con tres variantes in le tres
linguas romance de francese, italiano, e espaniol/portugese.
Illes ha create un complete lista de particulas del latino
classic. Isto esseva ante que illes ha disveloppate un plus
flexibile collection de technicas pro tractar situationes ubi
il non ha tres variantes in le 4 linguas initial. Plus tarde
illes ha includite le germano e le russo como linguas alternative
quando le 4 linguas initial non produceva tres variantes. Mais
isto esseva impotente con respecto al particulas proque le
particulas de iste linguas ha nihil in commun (in un forma
recognoscibile) con le 4 linguas al corde. Il esseva obvie a
me que un similar solution pro le particulas esseva a cercar
altere linguas con particulas con un ancestre commun al
linguas romance del 4 linguas original (francese, italiano,
espaniol/portugese). Tal linguas es le linguas romance minor.
Mi particulas es basate super trovar prototypos commun a al
minus tres linguas romance (francese, italiano, espaniol/portugese,
catalano, romaniano). Illos es particulas romance que amplifica
le numero de 73 particulas originalmente trovate e ancora in le
IED. In multe respectos alcun del particulas in [ ] in le IED
es prototypos romance, assi mi lista de particulas non es
infamiliar.  Mais 'aquelle' es un particula que Blair (qui
ha assemblate le lista in [ ] per prender los de linguas
auxiliar international constructe jam in existentia in 1951)
non ha trovate.  'celle', que ille ha trovate, es occidental,
io crede, o francese (io es certe) e non un prototypo. Mais
il non esseva le intention de Dr. Gode que le particulas
in [ ] esseva pro su uso, mais pro le uso de partisanos
de altere linguas auxiliar usar in connection con le
vocabulario international del IED. Per usar le technicas del
prototypos e technicas supplementari io ha addite un lista
complete de particulas romance al vocabulario de interlingua,
que io crede es plus compatibile con le methodologia de
interlingua. E illos es moderne e compatibile al grammatica
moderne del linguas contribuente. Particulas latin omittite
de mi lista non ha supervivite in le linguas romance. Le
particulas latin ha functionate in un totemente differente
ambiente grammatical que aquello trovate in le linguas romance
moderne. Mais IALA ha decidite que le grammatica de interlingua
debe basar se super formas romance. (Que io usava le reflexivo
'se' in le previe phrase es un exemplo de isto).


Salutes cordial!


Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2