INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 21 May 2009 13:24:53 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (194 lines)
I5K xKivA
ELECTION DEL PARLAMENTO EUROPEE
CONSTITUTION EUROPEE
TRACTATO DE LISBOA
_CEia _TRALia _UNEUR

[log in to unmask];
[log in to unmask];

Usa le fonte Courier new 10!

Hip hip hurra, omne interlinguistas!

Le election del Parlamento Europee va haber loco le
2009-06-04--07 (in Finlandia 2009-06-07).

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Illo es un occasion excellente pro facer propaganda
pro interlingua!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Io ha lo facte in le dominante jornal interretial in
Finlandia, "Uusi Suomi" ("Nove Finlandia"), un famose
jornal que appareva in 1919–1991 (su predecessores
era "Suometar" ["Finlandessa"] que nasceva in le anno
1847 e "Uusi Suometar" ["Nove Finlandessa"]).

Le ultime numero del Uusi Suomi appareva in novembre
1991. Ecce su prime pagina:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tiedosto:Uuden_Suomen_viimeinen_numero.jpg
Le pictura symbolisa un soldato-paisano finlandese, le
quales battaliava in 1918 pro le libertate de
Finlandia contra le armea russe occupante, que
infortunatemente se degenerava a un guerra civil
sanguinose inter le armeas blanc e rubie.

Le numero in
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tiedosto:Uusi_Suomi_1940.jpg
appareva in le die quando le armea german capturava
Paris in 1940 e quando le fortias aeree sovietic
abatteva un avion de passageros finlanmdese al route
Tallinn - Helsinki quando le armea sovietic startava
un attacco massive contra le tres parve paises baltic
(Estonia, Latvia e Lituania).
http://www.interlingua.fi/mili/occubalt.htm

Le Uusi Suomi ha reincarnate in un forma del jornal
retial per Niklas Herlin, un homine del grande
dynastia de Herlins, proprietores del grande compania
multinational KONE Corporation
( http://www.kone.com/corporate/en/Pages/default.aspx )

http://www.uusisuomi.fi

Incideltalmente io ha travaliate a KONE Corporation
(1975-1986) e Uusi Suomi (1986-1991, le prime vice io
visitava al redaction e imprimeria de Uusi Suomi jam
in anno 1946 quando io travaliava in etate de 10 annos
post horas in schola como garson al Helsingin Sanomat,
tunc e hodio le plus grande jornal in Finlandia).

Isto es le momento quando le NOMENKLATURA - LE
POLITICOS ascolta e ascolta attentivemente le voce del
plebeio e bestias de electiones, proque il es le
PLEBEIO que elige qui ex le nomenklatura veni a
celo - le salas in Bruxellas, gratias a un sorta de
democratia que nos ha.

Multe candidatos scribe opiniones controversial, a
vices mesmo stupide, que evelia un debatto ebulliente
e passionate. Post que un interlinguista ha revelate
le stupiditate(s) de un politico (un interlinguista
pote etiam esser stupide, io time ...) on pote adder
que le VER PROBLEMA in Europa es le situation, que
Europa non ha un lingua commun pro cosas practic. E
tunc un proportion forte de propaganda atterra al
movimento de interlingua.

*****************************************
CONSTITUTION EUROPEE / TRACTATO DE LISBOA
*****************************************

Como cognite, nos interlinguistas traduceva in 2004 le
Constitution Europee (officialmente "Le Tractato de un
Constitution Europee") in interlingua. De facto
solmente un parve gruppo de personas participava con
effortios considerabile a iste obra de traduction. Un
numero de personas faceva solmente labor nominal - pro
extender le "reputation" del traduction, multe
personas voleva que lor nomines remanerea
celate - como etiam ha occurrite.

Io traduceva ca. 40 % del Constitution - un grande
parte de illo a mi vacation in Turchia. Sed io ha
nulle idea del significantia de mi parte in le
producto final. Io ageva principalmente como le
"sclavero" in le projecto. Le material que cumulava se
in mi computator face ca. 65 milliones bytes, ver,
un parte de illos era copias de versiones national.
Mi correspondentia proprie faceva 4 168 850 bytes.

Multo importante, mesmo decisive, era le effortio de
Piet Cleij, como lector de probas e consolidator - e
ille etiam retraduceva un bon parte del Constitution.
Piet era efficienteme assistire per Bent Andersen,
super toto como "le lector general de probas".

Un rolo importante jocava le Universitate de Granada
que habeva un scopo ambitiose a traducer le
Constitution in interlingua, imprimer lo e distribuer
lo connexion del confirmation festive de illo in le
palatio historic de Campodoglio in Roma le
2004-10-29 e donar lo a signatores (reginas,
presidentes, prime ministros, ministros del affaires
exterior etc). Io me demandava si sr Silvio Berlusconi
vermente haberea permittite invitatos non-invitate
(sic!) a su grande festa historic.

Le Universitate de Granada non poteva finir le
traduction a tempore e il habeva forsan etiam
problemas con financiamento. Forsan il non importava
tanto multo proque a causa de un serie crise politic
in le Commission Europee le occasion deveniva plus o
minus a un "torta de patella".

Plus tarde le Universitate de Granada publicava le
Constitution como un libro bellissime
http://www.interlingua.fi/ceiafil/unigrana.htm
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm

Si io memora correctemente le manuscripto del
Universitate de Granada era sovente usate per Piet
Cleij in su obra pro finir le traduction.

Alicun interlinguistas opponeva - mesmo
fortemente - le idea de traduction del Constitution e
era - presumibilemente - gadiose quando le
Constitution era rejectate in le referendums in
Francia e Pais Basse, plus de motivos del politica
interne in iste paises quam illos del Constitution
per se.

Totevia, omnes qui participava al traduction, merita
un gratia sincere!

*********************
LE TRACTATO DE LISBOA
*********************

Con effortios grande o parve le Constitution Europee
ha essite re-editate in un modo que non manca mesmo
tractos ridicule. E.g. le referentias al bandiera e
hymno del UE ha essite delite benque le uso de illos
va certemente cpontinuar.

Nunc il remane le situation incerte, sia o sia non
le Tractato de Lisboa va esser acceptate per Irlanda.
On suffla in corridores in Bruxellas que on non pote
tolerar un situation, ubi alicun milliones gente
sabota e ridiculisa le effortios de quasi 500
milliones de gente. Il es difficile a comprender,
proque Irlanda non ha un Union plus democratic
(i.e. considerabilimente plus fortia al Parlamento).
Forsan le UE va - alicun die - annullar le demanda
destructive del consenso in quasi omne casos. E.g.
si al minimo 75 % de gente e 75 % de paises vota pro
un proposition, le paises que ancora se oppone, son
expellite ex le Union Europee. Illos va, naturalmente,
esser acceptate den ovo como membros - post que illos
ha votate correctemente - sed solmente post un
procedura longe, complicate e humiliante ...

Nonobstante, il es forsan non-rational a traducer le
Tractato de Lisboa in interlingua ante que il ha
essite ratificate per omne membros, mesmo per Irlanda.

Piet Cleij e Bent Andersen va non plus participar in
iste obra de traduction - proque illes considera que
illes non plus son MULTO juvene - benque ancorea
juvenil ...

Sed isto non es un obstaculo decisive, proque le
contento del Tractato de Lisboa es quasi identic con
illo del Constitution Europee, illo contine solmente
alicun omissiones e un ordine ordine es un poco
cambiate.

CORDiaLMENTE
aLLan KIViaHO
Finlandia

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2