INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Aug 2001 15:42:15 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
On Tue, Aug 28, 2001 at 01:02:51PM -0300, Emerson José Silveira da Costa wrote:
>
> Forsan "Desdepoco" => "Pocoantea"?

Io non lo crede, mais io haberea debite scriber "desdepocus": in italiano
illo era "Dapocus", ergo "da poco", qui in inerlingua es exactemente
"desde poco", nonne?
"Pocoantea" in italiano es "poco prima", qua ha un significato un pauc
differente.

> >esseva presente usque a un momento antea. On comprende que illes existe,
> >postque il ha le casas, le caminos fuma, le automobiles ha le taxa de
>
> "postque" => "post que"

Esque nos risca de dar lo un significato temporal? In italiano il ha
"poiché" = "because", e "poi che" ("dopo che") = "after that...".
Per eliminar le problema, forsan on debe usar "quia"?

> >labor'. Vos prende le autobus, mais in illo il non ha necuno.  Totes ha
>
> Io pensa que le duple negation ("il non ha necuno") pote esser usate como
> un recurso stilistic. Si totevia uno te consilia eliminar lo, usa "il ha
> necuno".

Justo, nos italianos es habituate a usar multe negationes innecessarie.

> "condomes" o "condoms"? Le parola es in orthographia e pronunciation
> anglese, nonne? (= "preservativos")

"preservativos" es melior, io simplicemente non le trovava in mi
dictionario mais solmente "condom".

> "essugamanos" => "toalias (de mano)"?

Si, io lo trovava in le dictionario per Paolo Castellina.

--
Saluti,
    Mardy
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2