INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 8 May 2000 08:53:54 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Io opina que "retinal" es plus proprie como adjective que refere al
> retina del oculo - "disparitate retinal" - que le imagine super le
> retina in cata oculo es un poco differente a causa del position
> distincte del duo oculos.
>
> Il ha certe suffixos pro crear un adjectivo de un substantivo in
> interlingua.
>
> -al
> -ari
> -ic
> -in

Naturalmente retiar debe esser le forma international. In latino un
retiarius era un "gladiator" a rete. Ille usava un rete por captivar o
incapacitar le adversario.

Un cosa amusante es que _rete_ es neutral in latino, como _mare_. In
interlingua es _mar_, proque non _ret_ viste que il ha _red_ in
espaniol (et on pote supponer que le final e ha disparite anque in le
lingua international. Vermente, un dictionario etymologic. Le plus on
vide in detalios le plus de estranitates on trova.

Et il non pote esser le ablativo, proque illo es _mare_ (o forsan
mesmo _mari_) in latino.

Hmmm.

ATOM RSS1 RSS2