INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Oct 2000 04:24:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (219 lines)
At 09:09 PM 10/7/00 +0300, Allan Kiviaho wrote:


>Estimate esseres human babylonic!
>
>Le idea de Jan Årmann de usar Babylon como hospite pro
>dictionarios INTERLINGUA - X - INTERLINGUA es
>excellente.

Il era tempore que uno sublevava iste questiones que non es simple e, al 
contrario, illos es multo practic e necessari.
Intertanto quando tu Allan scribe:
INTERLINGUA - X - INTERLINGUA
io debe esser certe que tu intende un sol obra que comprende, in se mesme, 
per exemplo, le duo versiones:
INTERLINGUA - ANGLESE e
ANGLESE - INTERLINGUA semplificate in le nomine unic:
INTERLINGUA - ANGLESE - INTERLINGUA.
Es isto que tu vermente intende? Il non pare assi in le conclusion de tu 
message.

In caso positive, non devenira iste obra troppo grande e poc pratic in su 
gestion pro le mesme autor/autores?
Io crede de comprender que le mesme Babylon non publica un unic obra, ma 
duo obras pro cata duo linguas.


>Io pensa que le carga le plus urgente es producer un
>grande dictionario anglese - interlingua (BABYLAI), un
>dictionario magistral.
>
>Ensjo ha facite un fila AIGLOS2.BGL como le fila del
>fundo pro processar con le programma Babylon.
>
>------------------------------------------------------
>abandon|abandoned|abandoning|abandons
><I>n</I> abandono;<BR><I>vt</I> abandonar, derelinquer
>------------------------------------------------------

Io reputa que Ensjo (in realitate Babylon)  ha habite un intuition genial 
perque ille ha resolvite in modo magistral le utilisation del vocabulario
Le nostre es vocabularios, plus que dictionarios.
Io utilisa Babylon con iste versiones totos sempre in linea:
Babylon English - English
Babylon English - Italian
Interlingua - English (per Ensjo)
Interlingua - Svenska (per Ingvar Stenström)
Italiano - Interlingua (que io ha publicate con base le filas per Paolo 
Castellina a iste stadio del labor)

Le intuition per Ensjo face si que io pote facer click in parolas como 
vocabularios, publicate, filas e trovar sin interruption: vocabulario, 
publicar, fila e io passa in le linguas italian, IA, anglese, in le ambito 
del mesme recerca e, supertoto, sin deber scriber un sol character.

Ensjo ha realisate le version del vocabulario in linea assi uno pote trovar 
realisar, como anque realisa, realisava, realisara, realisarea, realisate, 
realisante.
E io, con mi italiano, realizzare?
Io non trova, ma supertoto tu Allan non trova, e assi tote illes qui non es 
italianos: realizzo, realizzi, realizza, realizziamo, realizzate, 
realizzano, realizzavo, realizzavi realizzava, realizzavamo, realizzavate, 
realizzavano e io me ferma pro non facer insanir vos del Interlng.
Attention perque in Babylon io trova realize e realized, como realizing e 
Ensjo ha facite exactemente como Babylon!

Allan, io es arrivate a demonstrar que Ensjo seque le methodo de Babylon e 
io usa Babylon in modo professional. Con isto io intende sin tote le 
complicationes del recerca in le alteres systemas.
Esque tu Allan pensa de haber qualcosa de melio de proponer in comparation 
a Babylon?

>Io non crede que le presentation de declinationes e
>conjugationes es un bon idea. Illo face le dictionario
>nonclar sin necessitate. E le grammatica de
>Interlingua es simple.

Io non es de iste opinion e io antea ha demonstrate le perque.
Forsan io non comprende le exacte natura de tu critica, ma tu Allan critica 
antea Babylon e postea tu criticarea Ensjo.
Le grammatica de IA es simple, ma il es le grammatica italian, o de un 
altere lingua, que non es equalmente simple! Con "sarebbe, o sarei", o tu 
sape recercar "essere", o tu resta per strata con le italiano, nonobstante 
Babylon.
Il non serea assi si con le lingua italian io facerea le mesme labor que 
jam ha facite Ensjo con IA in Babylon.
In ultra a isto, si io facerea iste labor un sol vice con le italiano e IA, 
totos trovara iste solution jam prompte con altere linguas, perque il 
sufficerea laborar con plus vocabularios Babylon active in linea.
Le vocabulario Italiano - Interlingua devenirea assi un supporto (appoio) 
pro tote le linguas que tracta Babylon e in relation al lingua italian.
Un altere vice io poterea dicer que interlingua es le passaporto pro le 
italiano.



>Io etiam non ama le alphabetos crasse facte per HTML
>pro n (substantivo), vt (verbo transitive) etc, etiam
>si on pote remover le signos de HTML con non multe
>grande labor ante cargar le fila a base de datas
>personal - a askSam in mi caso.

De gustibus sputandum non possumus.
Isto es latino macaronic pro: nos non pote facer un tractato re le gusto de 
un persona. Sputandum sta per sputar, expectorar.
vt (verbo transitive) es un indication multo utile, pro exemplo, anque pro 
practicar IA.


>Io prefererea le sequente modo habente in mente:
>"Keep it simple!" - "Tene lo simple!"
>
>--------------------------------------------------
>abandon (s), abandonment, state of being abandoned
>abandono
>
>abandon (v)
>abandonar

Io time que tu scribe pro scriber, Allan! Tu non considera le methodo de 
recerca que Babylon pretende. In mi opinion al maximo tu pote facer assi:

abandon
(s), abandonment, state of being abandoned, abandono; (v) abandonar

Ma seque le methodo per Babylon e tu te simplificara le vita.


>abandonment (s)
>abandonamento
>
>in dulge in
>abandonar se a

Que es isto "in dulge in"? Illo non es certemente le correspondente de 
"abandonar se a"!
Tu voleva scriber indulge in, to indulge in.
Ma le forma correcte in un vocabulareo debe esser:

indulge
v ~ in abandonar se (a)

e io deberea considerar: indulgo, indulgi . . . indulsi, indulgesti . . . 
indulto . . . aus avere (haber)



>Un question es esque

que e non esque

>  on deberea facer iste dictionario
>fundamental reciproc, i.e. cambiante le lineas on
>poterea usar le mesme fila pro le dictionario
>interlingua - anglese (BABYLIA).

de accordo, ma alora tu non es plus del idea initial:
INTERLINGUA - X - INTERLINGUA
e tu es del idea, plus simple e que mesmo Babylon practica:
INTERLINGUA - X
X - INTERLINGUA


>Un altere exemplo:

troppo de fatiga sequer iste exemplo pro me


>-------------------------------------------------------------------
>
>A D M I N I S T R A T I O N   DE BABYLAI
>
>Le administration debe esser lege, flexibile e veloce.

Allan tu scribe lege, forsan pro scriber leger. Isto es un error que me es 
familiar e que totos pote facer.
Ma illo que seque in tu message non es leger, ni flexibile, ni veloce e, 
supertoto tu ponerea le autores de un vocabulario sub tutela de un 
triunvirato, o comocunque de un organisation que simplemente non esiste, ni 
pote esister.
Pro que tu volerea facer isto?
Pro Interlingua?
Io non crede a iste initiativas utopic e irrealisabile in le practica.
Io crede in quanto se ingagia un autor e in le judicio de su lectores.


>In BABYLAI le fonte de parolas essera marcate. E.g.
>
>knight
>cavallero, chevalier +KivA
>
>letter (postal)
>littera, lettera (postal) +SteI
>
>letter, of the alphabet
>littera
>
>+SteI = Ingvar Stenström, +KivA = Allan Kiviaho
>+SR = Schild e Ruhrig etc.
>
>Le parolas sin marcationes veni ex le IED original.
>
>
>Salutante
>
>Allan
>Bedello del turre de Babylonia

Hugo Pellegrini proponeva bidello pro tu bedello.
Le bidello es un ostiero, the usher.
Operator scolastic o maestro de cerimonias in le nove terminologia que 
nobilita le labor, il me pare, solmente con le uso de terminos, e non in le 
substantia.
Fortia Allan, publica tu BABYLAI e tu habera multe lectores.

Ciao,

Mario

ATOM RSS1 RSS2