INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 8 Jan 1998 23:13:24 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
Chris Burd wrote:
>
> Ove Hanebring ha scribite:
>
> >Io ha scribite
> >> que tu in general scribe multo ben e clar.
> >
>
> Si io me remora correctemente, le grammatica de Gode e Blair etiam permitte
> un tal construction. Un exemplo lore es similar a "Le sol brilla belle e
> clar."
>
> Io comprende le justification pro isto, plus o minus ex intuition, ma io ha
> difficultate in exprimer lo. Le cosa es forsan le mesmo que in le exemplos
> anglese "I feel bad" e "I feel badly", in le quales le prime phrase es
> (surprendentemente) le plus correcte, durante que "bad" describe un
> qualitate del parlator e non le maniera de sensar o sentir.
>
> In ille caso, debe on dicer "tu scribe *bon* e clar"? Io serea liberal in
> iste puncto: on *pote* ma non *debe* dicer lo. Ma alteres pote pensar
> alteremente.

Io va tentar de responder a isto, sperante que mi explicationes non
essera un texto confuse (io non pote trovar le terminologia correcte in
interlingua)

In le linguas romane, tunc in interlingua, il ha 4 categorias
fundamental :

1) Nomine : le tractos semantic de un nomine ha un effecto interne = le
signification del nomine concerne le nomine ipse. (ex. le signification
del parola "papagai" es continite in le nomine "papagai")

2) Verbo : le tractos semantic de un verbo ha un effecto externe = le
signification del verbo concerne le nomine (ex. in le phrase "le pagagai
parla", le signification del parola "parla" es usate pro dicer un cosa
in re le papagai)

3) Adjectivo : le tractos semantic de un adjectivo ha un effecto externe
= le signification del adjectivo concerne le nomine (ex. "la papagai
grande" : le signification del parola "grande" es usate pro dicer un
cosa in re le papagai, pro dar le un particularitate)


4) Adverbo : le tractos semantic de un adverbo ha un effecto externe, MA
IN UN SECUNDE GRADO : le signification del adverbo concerne LE RELATION
inter le nomine e le verbo, o inter le nomine e le adjectivo. (ex. "le
papagai parla bellemente" : le signification del parola "bellemente" es
usate pro precisar le relation inter le nomine "papagai" e lo que le
verbo dice de iste nomine. Illo es le mesmo pro " le multo grande
papagai, ubi le parola "multo" precisa le relation inter "papagai" e
"grande")

Tunc, le verbo e le adjectivo ha un effecto semantic externe de prime
grado : illos dice un cosa in re un nomine, ma le adverbo non dice un
cosa in re le nomine, sed in re le relation que il ha inter le verbo e
le nomine, o inter le adjectivo e le nomine.

On non pote usar un adjectivo in le loco de un adverbo. Alicun vices, in
le linguas, on vide que le morphologia de alicun adverbos son como le
morphologia del adjectivos. Ma illo es un irregularitate, e illo non
significa que le parola usate es un adjectivo, illo es un adverbom mesmo
si illo ha le aparentia de un adjectivo. Un del principios fundamental
de interlingua es de su supprimer le irregularitates. Alora on non
deberea trovar phrases como :

"Le sol brilla belle e clar" On deberea sempre scriber : "le sol brilla
bellemente e clarmente".

In re le phrase anglese "I feel bad", le verbo "feel" es un verbo de
stato (como "esser" "semblar"...). Iste verbos ha tractos semantic
differente que le altere verbos. Illos permite un relation inter un
nomine e UN ADJECTIVO. On non pote usar un adverbo con un verbo de
stato. Alora illo non es surprendante que "I feel bad" sia plus correcte
que "I feel badly". In facto, io pensa que "I feel badly" pote esser
correcte solmente quando le verbo "feel" es usate in un senso de verbo
transitive (con un objecto) = "I feel badly that he...." (ma mi
cognoscientia del anglese non es assatis bon... io solmente suppone)

Amicalmente,

Anne

ATOM RSS1 RSS2