INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 10 Jul 2013 09:50:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Le Meridie 09 Julio 2013, tu scribeva:
> Vos es correcte, le IED ha le phrase "continuar a facer un cosa"
> traducite como "to continue to do something". Ma le traduction litteral
> deberea esser "to continue at doing something".

Io crede que non: le preposition "a" + <infinitivo> prende le loco del
anglese "to" + <infinitivo>, e io non crede que on debe traducer isto como
"at" in iste situation. De facto, io crede que non importa que on mitte
ante le infinitivo (o non mitte), illo se traducera "to <infinitive>",
proque le anglese non ha le distinction de qual preposition es usate ante
le infinitivo.

> Le verbo "continuar" pote esser usate con le infinitivo sin le
> preposition "a". Per exemplo, in le appendice 3 del Grammatica de
> Interlingua vos pote vider: "In Anglaterra le foco del puritanismo
> continuava trovar se locate in le classes medie".
> [...]
> In mi opinion, isto es un caso in vostre phrase: "E io e alteres continua
> a registrar parolas non jam registrate del vocabulario international, nam
> iste vocabulario es immense". Le phrase "continua registrar parolas" es
> equal al "continua registration de parolas".

Io me demanda si potesser le duo formas es acceptabile? In francese, on
dicera certemente "continue à faire ce que tu fait" (continue a facer lo
que tu face), mais on dicera assi "continue ce que tu fait" (continue lo
que tu face). On continue que? On continue un cosa - un substantivo. Io
crede que io es de accordo que secundo le regulas grammatic de interlingua
(que io trova ancora non multo clar in le caso del infinitivos), un verbo
transitive como isto, que prende un infinitivo como objecto directe, non
debe utilisar un preposition, dunque "continue facer lo que tu face". Illo
non pare correcte a mi aures, mais aquello es potesser simplemente proque
io es habituate al francese.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2