INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 19 Nov 2015 01:10:33 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Amicos, salutes!

Pois alcun reflexion super le subjecto de 'mancar', io possibilemente pote
mollificar mi position.

Il ha solmente duo linguas fontal con 'mancar' e 'manco': francese, e 
italiano.  E/P 'mancar' es transitive con le senso de facer injuriar alcuno
tal que illes perde un bracio o pede o mano o digitos. Isto non es le
maniera in que le francese e italiano usa variantes de 'mancar'.

Il require tres variantes con le mesme concepto pro constatar le eligibilitate
del concepto.  Le forma del parola pro le concepto es un altere cosa.

Io vide duo sensos,  usate in francese e italiano pro 'mancar:  "Un cosa
manca," e "Alcuno/alque manca de ..."

Si nos pote trovar un tertie lingua que ha le mesme senso mais possibilemente
non le mesme forma, nos ha tres variantes con le mesme senso.

Assi nos pote applicar un altere technica: usar un technica supplementari.

Il ha plure formas de technicas supplementari.

Un tal technica es examinar le variantes con le mesme senso commun.
Trovar le  un que ha un forma international.  Un exemplo de iste technica
es le uso del italian 'fiammifero' pro basar un forma in interlingua super
lo:  flammifero.  Flamma e -fero (=portar) es jam international in le
dictionario IED.

Possibilemente in iste caso le linguistas a IALA decideva usar le formas
le plus commun inter le variantes:  'mancar' e 'manco'.

Usar tal technica in un maniera troppo laxe e frequente non es desirabile,
proque facer lo face debile le regula de eligibilitate.

Io pensa alora que nos debe trovar altere linguas fontal con le concepto(s)
mais non le forma del alteres.

Assi io ha cercate mi dictionarios german, anglese-germano.
:
:
Hola!  il ha 'erMANGeln' pro anglese 'to lack'.   Isto sembla esser un
radice cognate con 'mancar'.  ('g' ~ 'c').  Isto possibilemente es cognate
per indoeuropeano, in qual caso nos pote usar in su loco le variante in
latino 'mancus' = anglese, 'maimed', 'crippled'.  Anglese 'mangle' es
un verbo 'to cut or tear roughly possibilemente del antique francese
'mangler', frequentative de antique francese 'mangoner' = to cut to
pieces (sometimes connected to A. Fr. 'mahaignier' = 'to maim'
(Chambers Dictionary of Etymology).


Ah, nos non ha necessitate de usar  un technica supplementari, mais
le usual proceduras.

Que es le senso de 'ermangeln'? V. i. einer Sache ermangeln: eine Sache nicht
haben, eine Sache vermissen: un cosa non haber, un cosa  = A.
to be lacking, to be missing.  

Le quatro variantes de 'mancar' es
A. lack, F. manquer, I. mancare, G. ermangeln.

Assi un altere variante es anglese 'lack of...'
A. lack = deficiency or absence of something wanted.  Assi nos ha
tres variantes con un senso equivalente, mais non le mesme tres e con le
mesme forma.

Nos pote reimplaciar A. lack con latin 'mancus', e G. mangeln per 'mancus'
equalmente: cognate per classic o indoeuropee communalitate (Stillman e Gode, 
1943).

Duo sensos del parola 'mancar' in interlingua:

GFI - Essente un cosa que es absente (de alque).

AFI - Alcuno o alque habente  deficientia de o essente deficiente de alcun cosa.

Assi, nos cata un ha ration partial e insimul nos es toto correcte.

Tu vide como io pote cambiar mi mente quando io ha nove informationes e
evidentia.  Isto es le essentia de objectivitate.

Amicalmente,

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2