INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 19 Mar 2000 12:50:39 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
>
>Car Amicas e Amicos,
>
>Arriccio. Scribe Stan:
>
><Pot'esser io non ha trovate le correcte section, mais lo que io legeva
>super le caso de "occider" esseva que le serie derivational es justificate
>si in cata lingua a base alcun derivativo es trovate, ben que necun lingua
>possibilemente ha le plen serie.>

In le IED a xxvii on nota que le francese usa 'tuer' pro "occider". Mais in
le antique francese il habeva un "occire", e mesmo in le espaniol que ha
"matar" pro le verbo primari de iste concepto, il ha un forma participial
"occiso".  Italiano ha "uccidere".  Assi in necun lingua ha il un plen serie
derivational de "occidere" in latino.  Nonobstante, que il ha alcun
derivativos in cata lingua es bastante pro justificar le restoration del
plen serie in interlingua.

Le proxime paragrapho dice que "Portate a su conclusiones extreme, iste
procedura justifica le inclusion in le vocabulario international de parolas
correspondente con tote le terminos latin con le proviso que lor conceptos
appare in un forma o un altere in le linguas moderne"

Lo que es ambigue in iste phrase es "in le linguas moderne".  Le exemplo
supra de "occider" se base super tres linguas a base.  Es isto le
signification? O es un parola latin in un sol lingua a base bastante pro
justificar su inclusion?  Mi inclination es a requirer plure linguas moderne
pro monstrar derivativos del mesme parola latin.
>
>Mario: Quando Stan habera tempore io ha interesse pro le introduction de
>arriccio in interlingua, ma io ha un ver vocabulario technic que attende:
>
>italiano plus latino, si io non trova referentia in altere duo linguas a
>base, face illos (italiano plus latino) equalmente un termino nove in
>interlingua?

Como io diceva supra, io es reluctante de authorizar un parola latin
si illo appare in solmente un lingua in solmente un parola.  Io considera
le exemplo supra de "occider" como un indication que derivativos del
serie latin debe trovar se in plure linguas a base.  Isto es lo que los
face "international".  Nonobstante, si on ha altere scripturas per
Gode e IALA super isto que appoia un multo plus liberal attitude, io
va certemente considerar lo.

Es 'arriccio' latino?  Ha vos le etymologia, e pote vos trovar altere
parolas in le serie derivational in altere linguas a base?

>
>Scribe Chris:
>
><Esque EMER exemplifica lo del qual nos parla?>
>
><Le passage de Gode es enigmatic. De nove, on pote desirar un presentation
>plus clar, o al minus, plure exemplos de como iste principio se applica.>

'emer' es justificate per 'emptive', preemptive, 'redimer', 'redemption'
etc.   Gode diceva alquando que 'comprar' esseva acceptabile a ille
solmente reluctantemente proque illo non es international, mais il esseva
popular intra multe interlinguistas.

>
>Mario: Pro arriccio, ha io facite un valide petition?
>Io ha prompte un altere postulation pro "intonaco" pro le qual in
>Castellina io trova exalbo (que non es in le IED).
>
>Ma es le regula que nos deberea acceptar antea.
>
>Intonaco non ha un equal in le linguas fonte; cata uno ha su termino.
>Ma intonaco es un termino necessari in plus activitates.
>
>Scribe Kjell R.:
>
><Il debe haber ordine, anque in un dictionario compilite per scientificos.>
>
>Mario: In veritate postea un labor de comparation intra plus vocabularios,
>io multe vices resta con mi indecision de initio.
>In iste casos io conclude: Es le cultura que me defice! Ma io es in bon
>compania!
>
>Scribe Walter re substantivos del genere commun:
>
>Mario: io agrada mulier, ma tu pensa anque ad adjectivo "muliebre", que in
>Castellina es rendite con feminin.
>Io time que mulier non pote sempre substituer femina.
>Io pensara melio a isto.
>Intertanto in italiano "moglie" es le conjuge feminin, e isto reduce le
>campo de application, durante que "muliebre" es synonymo del italiano
>"femmina", ma con le limitation que io evidentiava: intra duo conjuges.
>
>No studente femina, ma studentessa, como in italiano.
>No infante femina, ma le/un infanta o la/una infante, si isto es necessari.
>Pro baby, vide le anglese.
>
>Ciao,
>
>Mario
>
>Mario Malaguti
>mailto:[log in to unmask]

Io ha necun 'arriccios'

Stan

ATOM RSS1 RSS2